在《环游世界八十天》儒勒·凡尔纳中,帮我找好词60个,好句12句,快
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/06 11:18:32
在《环游世界八十天》儒勒·凡尔纳中,帮我找好词60个,好句12句,快
好词:
四平八稳、全神贯注、司空见惯、按部就班、耸肩昂首、目空一切、装腔作势、瞪眼无情、大名鼎鼎、放荡不羁
富丽堂皇、热火朝天、踌躇不安、有声有色、头头是道、功亏一篑、徒劳无功、甘心情愿、一文不值、安分守己
东张西望、狂风怒吼、海浪滔天、谈虎色变、愁眉苦脸、变幻莫测、惊惶失措、莫名其妙、不可捉摸、熙熙攘攘
婀娜多姿、怒气冲冲、狼狈不堪、有动于衷、虚度年华、一事无成、胆战心惊、自命不凡、千真万确、空手而返
杀气腾腾、疯疯癫癫、争先恐后、踉踉跄跄、站立不稳、震耳欲聋、不动声色、毫无瓜葛、毫无愧色、软弱无力
空空如也、人声鼎沸、迎风招展、忠心耿耿、罗里罗嗦、血迹斑斑、进退两难、空无所有、提心吊胆、赴汤蹈火
好句:
福克先生四 平八稳地坐在安乐椅上,双脚并拢得象受检阅的士兵一样,两手按在膝盖上,挺着身子,昂着脑袋,全神贯注地看着挂钟指针在移动.
路路通眼睛睁得大大的,眉毛眼皮直往上翻,两臂下垂,整个身子都软瘫了,由于吃惊而产生的各种怪象都在他身上表现出来了.
福克先生站起身来,左手拿起帽子,用一种机械的动作把帽子往头上一戴,一声不响地就走了.
天气相当晴朗,因为刮着东风,所以很冷.淡淡的阳光照耀着那些突出在城市上空的清真寺的尖塔.举目南望,有一条长达两公里的长堤,象一只巨臂伸在苏伊士运河的港湾里.在红海上,飘浮着星罗棋布的渔舟和小船,其中有些船只,依然还保持着古代船只的那种美丽的式样.
看来这人该有四十上下,面容清秀而端庄,高高的个儿虽然略微 有点胖,但是并不因此损及他翩翩的风采.金褐色的头发和胡须,光溜平滑的前额,连太阳穴上也看不到一条皱纹.面色净白,并不红润,一口牙齿,整齐美观.他 的个人修养显然很高,已经达到了如相士们所说的“虽动犹静”的地步.
他照常一日四餐,轮船的摇摆和颠簸都不能 打乱他的生活步调,他简直就是一架结构很精致的机器.
他的嘴唇稍微翘起,看来象是准备要尝尝什么东西,亲亲什么人似的.长在他双肩上的这个圆圆的脑袋使人们有一种和蔼可亲的 感觉,他真是个殷勤而又温和的人.在他那红光满面的脸膛上有一双碧蓝色的眼睛.他的脸相当胖,胖得自己都能看到自己的颧骨.他身躯魁梧,肩宽腰圆,肌肉结 实,而且力大非凡.
路路通一看到这种新奇的宗教仪式,不用说会睁大眼睛,竖起耳朵,把舞蹈看个饱,把音乐听个够;他的表情和他那副尊容也不用说会象人们可能想象出的那种最没见过世面的傻瓜.
安详,冷静,眼皮一眨不眨,眼珠明亮 有神,简直是那种冷静的英国人最标准的典型.
这尊神像有四条胳 臂,全身赭红,披头散发,眼露凶光,伸着吊死鬼样的长舌头,两片嘴唇染成了指甲花和茭酱的红色.她脖子上戴的是骷髅头穿成的项圈,腰上系的是断手接成的腰 带.巍然屹立在一个趴着的无头怪物身上.
凡有这种怪癖的人,一定是缺少一种指导一切有理 智的人所必需的因素——益智.
福克先生从不多走一步路,走道 总是抄最近的走.他决不无故地朝天花板看一眼,也不无故地做一个手势,他从来没有激动过,也从来没有苦恼过.他是世界上最不性急的人,但也从来没有因迟到 而误过事.至于他生活孤独,甚至可以说与世隔绝,这一点,人们是会理解的.
四平八稳、全神贯注、司空见惯、按部就班、耸肩昂首、目空一切、装腔作势、瞪眼无情、大名鼎鼎、放荡不羁
富丽堂皇、热火朝天、踌躇不安、有声有色、头头是道、功亏一篑、徒劳无功、甘心情愿、一文不值、安分守己
东张西望、狂风怒吼、海浪滔天、谈虎色变、愁眉苦脸、变幻莫测、惊惶失措、莫名其妙、不可捉摸、熙熙攘攘
婀娜多姿、怒气冲冲、狼狈不堪、有动于衷、虚度年华、一事无成、胆战心惊、自命不凡、千真万确、空手而返
杀气腾腾、疯疯癫癫、争先恐后、踉踉跄跄、站立不稳、震耳欲聋、不动声色、毫无瓜葛、毫无愧色、软弱无力
空空如也、人声鼎沸、迎风招展、忠心耿耿、罗里罗嗦、血迹斑斑、进退两难、空无所有、提心吊胆、赴汤蹈火
好句:
福克先生四 平八稳地坐在安乐椅上,双脚并拢得象受检阅的士兵一样,两手按在膝盖上,挺着身子,昂着脑袋,全神贯注地看着挂钟指针在移动.
路路通眼睛睁得大大的,眉毛眼皮直往上翻,两臂下垂,整个身子都软瘫了,由于吃惊而产生的各种怪象都在他身上表现出来了.
福克先生站起身来,左手拿起帽子,用一种机械的动作把帽子往头上一戴,一声不响地就走了.
天气相当晴朗,因为刮着东风,所以很冷.淡淡的阳光照耀着那些突出在城市上空的清真寺的尖塔.举目南望,有一条长达两公里的长堤,象一只巨臂伸在苏伊士运河的港湾里.在红海上,飘浮着星罗棋布的渔舟和小船,其中有些船只,依然还保持着古代船只的那种美丽的式样.
看来这人该有四十上下,面容清秀而端庄,高高的个儿虽然略微 有点胖,但是并不因此损及他翩翩的风采.金褐色的头发和胡须,光溜平滑的前额,连太阳穴上也看不到一条皱纹.面色净白,并不红润,一口牙齿,整齐美观.他 的个人修养显然很高,已经达到了如相士们所说的“虽动犹静”的地步.
他照常一日四餐,轮船的摇摆和颠簸都不能 打乱他的生活步调,他简直就是一架结构很精致的机器.
他的嘴唇稍微翘起,看来象是准备要尝尝什么东西,亲亲什么人似的.长在他双肩上的这个圆圆的脑袋使人们有一种和蔼可亲的 感觉,他真是个殷勤而又温和的人.在他那红光满面的脸膛上有一双碧蓝色的眼睛.他的脸相当胖,胖得自己都能看到自己的颧骨.他身躯魁梧,肩宽腰圆,肌肉结 实,而且力大非凡.
路路通一看到这种新奇的宗教仪式,不用说会睁大眼睛,竖起耳朵,把舞蹈看个饱,把音乐听个够;他的表情和他那副尊容也不用说会象人们可能想象出的那种最没见过世面的傻瓜.
安详,冷静,眼皮一眨不眨,眼珠明亮 有神,简直是那种冷静的英国人最标准的典型.
这尊神像有四条胳 臂,全身赭红,披头散发,眼露凶光,伸着吊死鬼样的长舌头,两片嘴唇染成了指甲花和茭酱的红色.她脖子上戴的是骷髅头穿成的项圈,腰上系的是断手接成的腰 带.巍然屹立在一个趴着的无头怪物身上.
凡有这种怪癖的人,一定是缺少一种指导一切有理 智的人所必需的因素——益智.
福克先生从不多走一步路,走道 总是抄最近的走.他决不无故地朝天花板看一眼,也不无故地做一个手势,他从来没有激动过,也从来没有苦恼过.他是世界上最不性急的人,但也从来没有因迟到 而误过事.至于他生活孤独,甚至可以说与世隔绝,这一点,人们是会理解的.