作业帮 > 综合 > 作业

求翻译!有点长,加分!

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/10/07 00:36:17
求翻译!有点长,加分!
“Made in China”supplanted the “Made in Taiwan”label during the 1980s.Walk into any major North American or European department store,and it is filled with clothing,shoes,and all kinds of consumer electronics.Since the early 1980s,with China’s new policy of openness and reform still in its formative stages,foreign firms began using the existing infrastructure of large,state-owned manufacturers,especially in southern China in established special economic zones.China ,of course,had another major advantage:a massive labor pool and tremendous cost advantages.
From the early 1980s of producing clothes,toys,and basic electronics,China is now moving on to value-added services.Where previously one could only expect hardware from the China market,both government and private industry are actively supporting world=class slftware development facilities.
Because outsourcing now encompasses a wide variety of services,for the prposes of this book we will define and expand our terms.At my company,I T UNITED,our daily course of business requires us to communicate not only in English and Chinese,but also in French,German,and occasionally Japanese and other languages.As such, we found it critically important to define clearly the various terms that we and our customers use so that we can communicate effectively,either internally or externally,no matter what language is being used.We certainly don't want our meaning-and our business-to get lost in translation!
在二十世纪八十年代,“中国制造”的标签取代了“台湾制造”.走进任何一个在北美或欧洲的大商场,里面都是衣服,鞋子和各种消费类电子产品.从二十世纪八十年代早期开始,中国的改革开放新政策还处于萌芽阶段,外国企业还是使用当时的大型国企制造商的基础设施,尤其是在中国南方的经济特区.当然中国还有另外一大优势:巨大的劳动资源和成本优势.二十世纪八十年代,中国生产服装,玩具和基础电子产品,现在中国正迈向增值服务业.以前我们只能指望中国的硬件设施,现在政府和私企都在很积极的支持着世界级的软件设施的发展,因为现在的外购包括众多服务.本书的目的就是将要给我们的专业术语进行定义并进行扩展.在我的公司,公司与IT产业结合,我们日常的商务要求我们不仅要能用英文和中文进行交流,还要用法语,德语,偶尔还有日语和其他语言.因为如此,我们发现清楚的对我们和客户使用的大量专业术语做定义十分重要,那样,无论用哪种语言,我们都能非常有效地在国内外进行交流.我们当然不希望我们的意向和商务在翻译方面出问题.