作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译I know of a man whose beloved was completely friendly an

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/04 17:40:46
英语翻译
I know of a man whose beloved was completely friendly and at ease with him; but if he had disclosed by the least gesture that he was in love,the beloved would have become as remote from him as the Pleiades (昴宿星),whose stars hang so high in heaven.It is a sort of statesmanship that is required in such cases; the party concerned was enjoying the pleasure of his loved one's company intensely and to the last degree,but if he had so much as hinted at his inner feelings he would have attained but a miserable fraction of the beloved's favor,and endured into the bargain all the arrogance and caprice (反复无常) of which love is capable.
最后一句话怎么看也看不懂,谁能帮我翻一下?
he had so much as hinted at his inner feelings he would have attained but a miserable fraction of the beloved's favor”为什么这么翻译吗?
我认识一个人,他和情人之间的相处是完全轻松而愉快的.
但假使他曾示意他在恋爱了——哪怕是极其微不足道的表示——他的情人就会立刻离他远远的,就像是高高挂在天上的昴宿星.
在这种情况下是需要点政治家风范的.
当事人极为强烈地享受着和所爱的人在一起带来的愉悦.
但如果他真的这么明确地暗示了内心的感受,情人对他的印象会大打折扣.
再者,他还必须得忍受爱情带来的傲慢无礼与喜怒无常.
into the bargain是短语用法,等于as well.
endure all the arrogance and caprice of which love is capable这一句中:
of which love is capable是从句,
我认为是all the arrogance and caprice的定语从句,
即love is capable of all the arrogance and caprice.
be capable of,也是短语,“能...的,可..的” “有...能力的;有...本领的”
capable的名词capacity有“容量;容积”的意思.
可以理解为爱里包括了这两部分,即love includes arrogance and caprice