英语翻译一篇英语短文,翻译起来可能要花点时间.不介意是用人脑还是翻译工具,只要顺就ok,正确率尽量在百分之87到百分之1
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/06 04:17:59
英语翻译
一篇英语短文,翻译起来可能要花点时间.不介意是用人脑还是翻译工具,只要顺就ok,正确率尽量在百分之87到百分之100之间.
一篇英语短文,翻译起来可能要花点时间.不介意是用人脑还是翻译工具,只要顺就ok,正确率尽量在百分之87到百分之100之间.
卖火柴的小女孩
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临.这是旧年最后的一夜——除夕之夜.尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊.当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋.当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了.一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了.他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮.
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青.她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆.可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板.她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
点击下载音频
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮.从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜.In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no match
hes, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和.她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷.那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了.她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根.哧!火柴燃起来了,冒出了火苗.当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛.小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座.火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了.她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中.
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
http://wenku.baidu.com/link?url=m2palYnbuiGDwI4nmZLF1Bju8n_e4wFPn5CiPwTCQdcUcnGyEu_9nhyY5kXK_NTupIyVRcpY6qwNEWrW39pBJnXQ2D5MbQVpVqLtKvotUaS
再问: 鄙视你哦,这个当然早就看到了。。你当我眼瞎啊!!关键是不一样啊,和我们课本里面的内容不太一样,不然我干嘛闲着没事干提问啊 而且,我才发出去几秒钟= =大哥,你速度忒快了点吧~不过不好意思啊,不能采纳你的。不过还是谢谢你。
再答: 你们是**教版哪册书啊? 你告我一些课文内容啊,要不我怎么翻译啊。
再问: 麻烦!!!算了- -,我又反悔了。。直接采纳你的了,兄弟,你赚了。膜拜我吧!!!崇拜我吧!!啊哈哈哈!千万不要爱上我哦~ ~ ~,咳咳,有点失态了。。
再答: O(∩_∩)O~,呵呵,膜拜你,“。。。”!O__O"…
It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle.
天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临.这是旧年最后的一夜——除夕之夜.尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊.当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋.当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了.一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了.他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮.
So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little child!
现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青.她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆.可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板.她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘!
点击下载音频
The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold. Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought.
雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮.从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜.In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no match
hes, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和.她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷.那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了.她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根.哧!火柴燃起来了,冒出了火苗.当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛.小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座.火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了.她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中.
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
http://wenku.baidu.com/link?url=m2palYnbuiGDwI4nmZLF1Bju8n_e4wFPn5CiPwTCQdcUcnGyEu_9nhyY5kXK_NTupIyVRcpY6qwNEWrW39pBJnXQ2D5MbQVpVqLtKvotUaS
再问: 鄙视你哦,这个当然早就看到了。。你当我眼瞎啊!!关键是不一样啊,和我们课本里面的内容不太一样,不然我干嘛闲着没事干提问啊 而且,我才发出去几秒钟= =大哥,你速度忒快了点吧~不过不好意思啊,不能采纳你的。不过还是谢谢你。
再答: 你们是**教版哪册书啊? 你告我一些课文内容啊,要不我怎么翻译啊。
再问: 麻烦!!!算了- -,我又反悔了。。直接采纳你的了,兄弟,你赚了。膜拜我吧!!!崇拜我吧!!啊哈哈哈!千万不要爱上我哦~ ~ ~,咳咳,有点失态了。。
再答: O(∩_∩)O~,呵呵,膜拜你,“。。。”!O__O"…
英语翻译一篇英语短文,翻译起来可能要花点时间.不介意是用人脑还是翻译工具,只要顺就ok,正确率尽量在百分之87到百分之1
英语翻译要写英语的读书笔记.所以希望不要用网络上的翻译工具.尽量流畅就ok啦.希望是一位哈密来翻译咯.翻译得完整再加悬赏
英语翻译只要翻译句子就OK了
英语:百分之十,百分之六十.翻译急!
英语翻译Unit 1 Great scientists 的课文翻译..只要中文就OK.....
百分之三十英语怎么翻译
英语翻译尽量翻译的地道点,Thanks.英语菜鸟的就不要浪费时间了。
英语翻译到这里来的人,百分之九十都是男人,而且还是来自中国的.这句话用英语如何翻译啊,
英语翻译"因为岁月无情 只有时间永恒" 翻译一下这句话 不要用翻译工具 尽量翻译的有美感
英语翻译《晏子论用人》翻译
英语翻译请点击下面的链接,这是一篇英语文章,因为百度这里放不下,就放在博客里了.恳请高手帮我翻译一下,请不要用翻译工具直
英语翻译急求这篇英语阅读短文的大概意思,只要概括大意就OK了啊