英语翻译father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂语境 :He had never ki
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/18 13:58:43
英语翻译
father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂
语境 :He had never kissed anyone as a lover,did not want to now; nor,he thought,did Meggie.A warm salute on the cheek,a quick hug,as she would demand of her father were he to go away.She was sensitive and proud; he must have hurt her deeply when he held up her precious dreams to dispassionate inspection
不要意思 打错了一个字,were 不是 wer
一楼的朋友,不过后面那半个句子呢 were he to go away是什么结构啊 从来没见过,怎么 were 后面跟着个he
语境是,这个father神父,要走了去别的地方
怎么你们都能看出来是虚拟语气+省略呢,我就看不出,郁闷
father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂
语境 :He had never kissed anyone as a lover,did not want to now; nor,he thought,did Meggie.A warm salute on the cheek,a quick hug,as she would demand of her father were he to go away.She was sensitive and proud; he must have hurt her deeply when he held up her precious dreams to dispassionate inspection
不要意思 打错了一个字,were 不是 wer
一楼的朋友,不过后面那半个句子呢 were he to go away是什么结构啊 从来没见过,怎么 were 后面跟着个he
语境是,这个father神父,要走了去别的地方
怎么你们都能看出来是虚拟语气+省略呢,我就看不出,郁闷
一张传达出温暖问候的面颊,一个快速的拥抱,这就是她要的幸福.
这是一句倒装句,a warm salute on the cheek,a quick hug是介词as 的宾语,把a warm salute on the cheek,a quick hug放在前面,是为了强调幸福的内容.
原始语序应该是she would demand of her fath as “a warm salute on the cheek,a quick hug”.
这是一句倒装句,a warm salute on the cheek,a quick hug是介词as 的宾语,把a warm salute on the cheek,a quick hug放在前面,是为了强调幸福的内容.
原始语序应该是she would demand of her fath as “a warm salute on the cheek,a quick hug”.
英语翻译father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂语境 :He had never ki
英语翻译再简单讲解下这句话要怎么看句子结构之类的,两个to 都是什么用法,有点看不懂这句话.
He has never been abroad before.这句话的主谓宾结构是怎么分的.
英语翻译为什么这句的翻译是:力量,权力;支配,控制看不懂,请帮我分析一下这句话行吗?
这句话的成分有点看不懂,是倒装么?还是怎么
英语翻译请帮我用阿拉伯翻译下“逃避是没有意义的”这句话,
英语翻译请用从句的形式帮我翻译这句话,并解释下用的是什么从句,基本形式是:The book introduces the
帮我分析一下这句话的句法结构,我怎么看不懂啊
英语翻译你能帮我翻译这句话准确含义吗He’ll be a game time decision我个人的翻译是 他将是比赛
英语翻译谁可以帮我翻译下2句话:你愿意接受我吗?这句话是我很久以前就想对你说上面的大哥 翻译起来好像是 你会接受我 这就
英语翻译最好说明语境有几种翻译方式,常用的是哪一种,并说明语境。
英语翻译我下了个孤岛危机2的mod,这是选项,我看不懂,哪位大神能帮我翻译一下各个选项的内容,