We aim for the goose and hit the gander
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/03 08:25:12
We aim for the goose and hit the gander
We aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?
厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”?
We aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?
厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”?
这种就是把英文的俗语,翻成中文的俗语.因为各地俗语不一样嘛.如果,硬翻过来,效果差很多.
因为,原意是.
我们瞄准的是母鹅,却打倒了公鹅.
所以就是.想打母鹅打不到.不想打公鹅,却打到了
引申就是.有意栽花花不开,无心插柳柳成荫
因为,原意是.
我们瞄准的是母鹅,却打倒了公鹅.
所以就是.想打母鹅打不到.不想打公鹅,却打到了
引申就是.有意栽花花不开,无心插柳柳成荫
We aim for the goose and hit the gander
what's sauce for the goose is sauce for the gander.里面goose是什
what is good for the goose is good for the gander 不要翻字面意思,
SAUCE FOR THE GOOSE怎么样
帮我翻译一下:it is much better to aim high and not hit the mark,th
Aim high,reach for the star
We hit the track every Saturday for the six weeks preceding
英语翻译we hit the room,me and my crewand it was cool,until we b
Aim for the stars and maybe you'll reach the sky.汉语里面有没有意思差不
We've hit the rush hour.
翻译英文:We better hit the road
Ode to Goose Goose goose goose,sing to the sky with a flexed