英语翻译有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:政治作业 时间:2024/10/03 08:50:42
英语翻译
有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和精神、内涵深远雄厚、是高贵、神圣和吉祥的象征、但在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化!因此有人建议把中国的龙翻译成loong!而不是跟西方译为Dragon!对此,各位大哥大姐持何以看法呢?
对于把中国的龙单独英文翻译、我不接受.只是中国人在西方人面前自卑的表现
有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和精神、内涵深远雄厚、是高贵、神圣和吉祥的象征、但在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化!因此有人建议把中国的龙翻译成loong!而不是跟西方译为Dragon!对此,各位大哥大姐持何以看法呢?
对于把中国的龙单独英文翻译、我不接受.只是中国人在西方人面前自卑的表现
肯定支持Dragon咯、Dragon在西方根深蒂固、只是文化、语言的差异而已、那是西方人不了解中华文化.如果我们中国人选择loong、那中国人在西方又该面对怎样的语言尴尬呀
英语翻译有人说在西方:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、邪恶的象征、是贬义词.而中国人眼里,龙是代表着中华的文化和
英语翻译“龙”成了中国文化的一大特色.而西方人却认为“dragon”是邪恶的象征,认为它是凶残肆虐的怪物,应予消灭.在描
英语翻译中国的龙该怎么翻译呢?Dragon是肯定不行的啦~那是代表邪恶的~黑暗的恶龙~还有人说用loong来做英文~请问
龙在西方是邪恶的象征 是会喷火的那种 跟中国不一样 翻译成英语
龙是中华民族的图腾,而龙在外国人眼中却是邪恶的象征.
外国人眼里的中国人是什么样的?
英语翻译善良的天使; 邪恶的恶魔:
在外国人眼里中国人是怎么样的
西方人眼里中国和中国人是什么样的?
在你的眼里狼和其他动物是怎样的个性,象征什么人
史前巨兽,是如何灭绝的?
霸王龙,巨兽龙,梁龙哪个是最大的?