灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/09 09:59:58
灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?
灵格斯和trados都不好使.
做个试验:
就把你这句话“灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?”用灵格斯翻译,看看是什么结果.
雅虎翻译:
Spirit standard Si and trados two translation softwares which is easier to use?
Google翻译:
Ling Rigas and two trados translation software which enable better?
这二个翻译都不确切,最起码“灵格斯”被分别译成了“pirit standard Si”和" Ling Rigas" .
其实,应该译成:Lingoes.
这二句语法也不对,
正确的翻译应该是:
Lingoes and trados,which one is more easier to use as translation softwares.
再比如,如果把楼上的“xiaoli880”的话“灵格斯我认为,他可以翻译好多种语言,还快,即点即翻译,方便”进行翻译,得到的译文如下:
Spirit standard Si I believed that,he may translate many languages,but also is quick,namely the spot is the translation,convenient.
除了”灵格斯“这个词被译错以外,还有“Spirit standard Si I believed that”这么说不符合习惯.
“即点即翻译”也不应翻译成“namely the spot is the translation”.而应该是“immeidate translation".
因此,翻译软件毕竟是软件,缺乏智能.而且翻译软件翻译的东西,80%都有语法错误,懂英语的人一眼就可以看出是翻译软件翻译的东西.
做个试验:
就把你这句话“灵格斯和trados两个翻译软件哪个更好使?”用灵格斯翻译,看看是什么结果.
雅虎翻译:
Spirit standard Si and trados two translation softwares which is easier to use?
Google翻译:
Ling Rigas and two trados translation software which enable better?
这二个翻译都不确切,最起码“灵格斯”被分别译成了“pirit standard Si”和" Ling Rigas" .
其实,应该译成:Lingoes.
这二句语法也不对,
正确的翻译应该是:
Lingoes and trados,which one is more easier to use as translation softwares.
再比如,如果把楼上的“xiaoli880”的话“灵格斯我认为,他可以翻译好多种语言,还快,即点即翻译,方便”进行翻译,得到的译文如下:
Spirit standard Si I believed that,he may translate many languages,but also is quick,namely the spot is the translation,convenient.
除了”灵格斯“这个词被译错以外,还有“Spirit standard Si I believed that”这么说不符合习惯.
“即点即翻译”也不应翻译成“namely the spot is the translation”.而应该是“immeidate translation".
因此,翻译软件毕竟是软件,缺乏智能.而且翻译软件翻译的东西,80%都有语法错误,懂英语的人一眼就可以看出是翻译软件翻译的东西.