作业帮 > 英语 > 作业

求翻译!(英翻中)急用,需要地道翻译!如下:1.It is our mission to ensure a deligh

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/06 02:07:04
求翻译!(英翻中)
急用,需要地道翻译!如下:
1.It is our mission to ensure a delightful customer experience by creating value beyond the traditional ways of freight forwarding…
2.Our principals are founded on developing and strengthening long-term partnerships with our customers, employees and suppliers.
3.We are pleased to provide you with a copy of our annual report of 2007, which illustrates Hellmann’s consistent positive financial performance.
4.Combined with a strong and expanding workforce, these attributes have made us a successful global logistics service provider.
5.In addition, we are proud to include a portrait of our family-owned company. Family defines not only who we are, but also forms the basis of our corporate DNA: F-A-M-I-L-Y.
楼上的都不地道,或者可以说根本就有语法错误,包括中文的
1.我们致力于通过赋予传统物流方式新的价值来确保顾客能享有愉悦的体验.
这个句子翻译成中文真的很麻烦,中国很少会说"价值",VALUE真是难倒了我,建议你看看语境,看VALUE是"价值"还是"价值观"
2.我们的宗旨是建立与加强我们与消费者,雇员,以及供应商的关系.
principal是主要目标,founded是建立,两者在一起就是"宗旨",不需太多废话
3.我们很乐意为您提供一份我们2007年度的报表.通过它您可以看到HELLMANN公司持久的积极经济增长.
定语从句我把它拆了,以顾客为主语,更显对顾客的尊重.
4.我们有着强健以及庞大的员工群,因而可以成为一家成功的全球物流服务供应商.
these attributes如果没有上下文的话属于指代不明,所以这里翻译不出来,你可以写成"再加上拥有.我们因而可以..."
5.而且,我们自豪地对企业实行家庭式管理.家庭式管理不仅定义了每个人的职责,也形成了我们公司制度的基础:家-庭
这句理解意义比翻译成中文更重要,念起来像机器翻的?正常,因为没有中国人会这样说话.