the golden rule here is spread your risk
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 08:48:48
the golden rule here is spread your risk
The golden rule here is spread your risk…… spread your risk 应该是个动词短语,怎么能做表语呢?至少也应该是to spread your risk is 后面跟动词这是什么用法呢?这是新概念里的用法,应该不会印错吧……
求英语专业人士回答,
The golden rule here is spread your risk…… spread your risk 应该是个动词短语,怎么能做表语呢?至少也应该是to spread your risk is 后面跟动词这是什么用法呢?这是新概念里的用法,应该不会印错吧……
求英语专业人士回答,
书上没有印错,这个问题好多人都在问,以前在学校老师也讨论过,得出的结论是这样的:
单独从语法的角度理解这句话,它确实有错误的,但是你把spread your risk作为一个整体看成是一个名词,这样就符合语法的规则了,因为新概念中这一段是讲关于投资风险的问题,
最后的The golden rule 翻译成黄金法则,指导规则,
整体翻译成:这里的指导规则是:分散你的投资风险.
spread your risk 就是一个词组,在这篇文章中前面再加to 或者变成spreading都不太符合上下文的语境,因为这句话是为了强调spread your risk才这样用的,而且这句话就只出现在这篇文章中用,如果单独出来这句话这样说就不对了.
所以楼主不要再深究这句话,英语里有很多像这样的不太符合语法的句子,遇到这样的问题如果确定语法没错误,就结合文章的上下文的意思去分析,也许只适用于上下文的语境中,或者是为了突出强调某个问题才这样写的,但是不要被这样的句子搞糊涂.
单独从语法的角度理解这句话,它确实有错误的,但是你把spread your risk作为一个整体看成是一个名词,这样就符合语法的规则了,因为新概念中这一段是讲关于投资风险的问题,
最后的The golden rule 翻译成黄金法则,指导规则,
整体翻译成:这里的指导规则是:分散你的投资风险.
spread your risk 就是一个词组,在这篇文章中前面再加to 或者变成spreading都不太符合上下文的语境,因为这句话是为了强调spread your risk才这样用的,而且这句话就只出现在这篇文章中用,如果单独出来这句话这样说就不对了.
所以楼主不要再深究这句话,英语里有很多像这样的不太符合语法的句子,遇到这样的问题如果确定语法没错误,就结合文章的上下文的意思去分析,也许只适用于上下文的语境中,或者是为了突出强调某个问题才这样写的,但是不要被这样的句子搞糊涂.
the golden rule here is spread your risk
英语阅读这样一个句子:The golden rule here is spread your risk.语法是否正确?
英语翻译1、The golden rule is to treat other as you would like th
请问:The golden rule is to treat others as you would like them
英语翻译Bargaining is the rule here in Beijing. At least, it is
求英语阅读答案Bargaining is the rule here in Beijing. At least, it
spread your
That is the rule,though.
英语翻译The spread of mortgage rates over the risk-free interest
英语翻译"the rule is,address your reader as you would in the con
请翻译:"where bending the rule is the rule",
Is this a your rule为什么不对