英语翻译不是直接换成拼音的那种,就像护照上面常见的像KIN,LEE,CHAN这些!有谁知道“冯秋芳”这个名字怎么译成英文
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/08 07:33:49
英语翻译
不是直接换成拼音的那种,就像护照上面常见的像KIN,LEE,CHAN这些!有谁知道“冯秋芳”这个名字怎么译成英文呢?
只要正确的!
不是直接换成拼音的那种,就像护照上面常见的像KIN,LEE,CHAN这些!有谁知道“冯秋芳”这个名字怎么译成英文呢?
只要正确的!
中文姓名其实不存在标准的英文拼写,目前外界对于中国姓名的拼写多半都是受到了方言的影响.这种情况普遍出现在没有确立汉语普通话概念的区域里.
“冯秋芳”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Feng Qiu Fang
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Feng Chiu Fang
中国香港粤语拼音:Fung Chau Fong
中国普通话英文接近拼写:Fung Chiu Fang
中国汉字朝鲜语音拼写:Pung Chu Bang
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而并不存在标准的搭配.
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是被法律承认的,而且在国际上有中华人民共和国做法律后台,可确保身份人证.此外除非在外界(或中国非普通话区域)的国际承认的法律机构注册了其他拼写,否则不具备法律身份认证地位.
“冯秋芳”目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Feng Qiu Fang
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Feng Chiu Fang
中国香港粤语拼音:Fung Chau Fong
中国普通话英文接近拼写:Fung Chiu Fang
中国汉字朝鲜语音拼写:Pung Chu Bang
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而并不存在标准的搭配.
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是被法律承认的,而且在国际上有中华人民共和国做法律后台,可确保身份人证.此外除非在外界(或中国非普通话区域)的国际承认的法律机构注册了其他拼写,否则不具备法律身份认证地位.
英语翻译不是直接换成拼音的那种,就像护照上面常见的像KIN,LEE,CHAN这些!有谁知道“冯秋芳”这个名字怎么译成英文
叶的英文怎么写不是拼音那种 ,是像韩国那种像李是LEE是姓氏,不是树叶
帮忙把中文名字翻译成英文 不是像拼音直接翻译的那种
紫羿两个字翻译成英语怎么写?不要拼音的那种,就像KIM,LEE,BAEK这样的!
将“李晓钰”这个名字翻译成英文,急求,在线等. 不是LI XIAOYU这种简单的.就像'朴灿烈翻'译成Park Chan
请问:“陈潘霖”这个名字翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李(翻译成Chan Lee).
关于中国名字英文写法“郑翼炫”这个名字用英文怎么写,不是拼音的那种.
请问“军”字翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李翻译成Chan Lee
楠的英文拼写我想知道"楠"用香港人的拼写怎么拼出英文?就譬如说像--陈是chan 刘就是lau 李就是lee 类似这种拼
英语翻译请问姓名汉语拼音gong long用英语怎么写?就是那种跟拼音不是很一样的,就像liang改为luang一样
英语翻译怎么把自己的名字翻译成英文?不是拼音那种哦?
香港发音像香港的姓:陈就chan 李就LEE那么“玩”应该怎样写?