作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译请高手把这句话翻译成英语,用作标语用,致诚之魅族,精华之手机!其中“魅族”是一个公司名,“手机”当然是一个产品了

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/17 06:53:16
英语翻译
请高手把这句话翻译成英语,用作标语用,
致诚之魅族,精华之手机!
其中“魅族”是一个公司名,“手机”当然是一个产品了,
井中先生说得有道理,这里可能应是“至诚”而不是“致诚”,
但不知能不能把英语说得有点成语或是中国对联的那个意味!显得更有意思!
我想你是不是把“至诚”给打成“致诚”了,我认为,这里只有是用 “至诚”来形容 魅族公司才说的通吧,除非 “致诚”是魅族旗下品牌名,但是我貌似没听说过有这个,所以我就 认为是“至诚”来翻译了,楼上的用了True这个单词,感觉意思还不够贴切,还有我认为“手机”翻译成 复数为好,因为一个公司不可能只生产一部手机吧,
Sincere Meizu,Essential Cellphones!
在我看来,广告词没必要搞的那么复杂吧,作标语的话,只要意思表达准确了,就越简洁越好,这样顾客才能记住,简洁明了,朗朗上口,才便于传播,说实话,英语不像汉语这么博大精深,成语什么的可以信手拈来,真的要掉英国书袋弄出成语来的话,估计就没几个顾客可以看懂了,而且很难很难达到朗朗上口的效果,像Adidas Nike 这些国际知名的品牌,广告词都是很简练的:Imposssible is nothing;Just do it
像你要翻译的这句广告词,真的要弄,至诚还可以翻译成
most sincere fidelity,精华,可以翻译成英语里是成语的 fill the bill,这样一翻译,反而有弄巧成拙的感觉不是?