作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)1:The truth that

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/17 07:44:04
英语翻译
这有两个翻译,哪个正确?或者哪个更好?或者您有更好的翻译?(必须满足主语从句)
1:The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear.
2:The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.
.主语从句,不是这样用的吧.这只是定语从句而已
主语从句是说,一整个句子做句子的主语;
楼主的句子的话都是一个单词truth做主语,然后that引导的句子充当定语从句修饰truth而已.
个人翻译:That he just a disguised wolf is the fact.【我不知道英语原句有没有用披着羊皮来修饰狼的,所以我只用了disguised(伪装)这个词来修饰狼】
如果楼主是在要表达羊皮的话:That he just a wolf with skin of sheep is the fact.
再问: The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing.我是高二的,这个是我们老师翻译的,她水平不行,所以我才来网上确定的一下的,这真的不是主语从句吗?The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear这个是课代表翻译的。
再答: 都不是。。。。课代表的也不对。。。 http://baike.baidu.com/view/100914.htm 这里有很详细的讲解 主语从句,是一整个句子充当主语,The truth that he is a wolf in sheep's fur is clear 就这个句子来说,你把 that后面的句子去掉得:The truth is clear 这同样是一个完整的句子。所以那个that引导的只是一个定语从句修饰truth而已。。。。
再问: 不好意思,我记错了,是同位语从句,必须用同位语从句
再答: 额。。。同位语的话那原来那个The truth came out at last that he was a wolf in sheep's clothing. 就可以了。而且表达很好。。。