作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译对于四合院这一单体来说,将建筑看成实体,院落空间变成为“无”的部分,供四合院中的人使用.围合是四合院空间的精髓所

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/13 19:25:44
英语翻译
对于四合院这一单体来说,将建筑看成实体,院落空间变成为“无”的部分,供四合院中的人使用.围合是四合院空间的精髓所在,由房屋和院墙围合成中心庭院,对外表现封闭的特征,对内则表现出很强的开放性,这种特性使居住在其中的人产生一种归属感,而这种归属感正是老年人对家的渴望、对亲人朋友的思念.庭院作为重要的公共交通流线部分,居住在里面的人们出行都要经过庭院,庭院随之成为积极的交流空间,人们不可避免得就与他人之间产生交流,这种交流在老年住区中显得更加突出.四合院的庭院更像是一个室外的起居室,属于家的一部分,浓厚的生活气息给人以亲切、宁静的感觉,在庭院中休息、学习、健身,交流随时产生,邻里间更加亲近.胡同住区将更多的将绿化转移到庭院中来,老年人可以自行养护他们庭院的绿化,让他们老有所为,由北京景山远望,看到更多的是庭院中的绿树葱葱,胡同的绿化方式符合老年人喜欢赏花、下棋、卷养宠物等生活习惯,“看庭前花开花落,望天空云卷云舒”,胡同给予老人的不仅是他们的生理需求,更是心理诉求.
楼主的200分是很有诚意的,不过我看楼上的答案就太敷衍了.小弟不才,将就翻译一下:

对于四合院这一单体来说,将建筑看成实体,院落空间变成为“无”的部分,供四合院中的人使用.围合是四合院空间的精髓所在,由房屋和院墙围合成中心庭院,对外表现封闭的特征,对内则表现出很强的开放性,这种特性使居住在其中的人产生一种归属感,而这种归属感正是老年人对家的渴望、对亲人朋友的思念.庭院作为重要的公共交通流线部分,居住在里面的人们出行都要经过庭院,庭院随之成为积极的交流空间,人们不可避免得就与他人之间产生交流,这种交流在老年住区中显得更加突出.四合院的庭院更像是一个室外的起居室,属于家的一部分,浓厚的生活气息给人以亲切、宁静的感觉,在庭院中休息、学习、健身,交流随时产生,邻里间更加亲近.胡同住区将更多的将绿化转移到庭院中来,老年人可以自行养护他们庭院的绿化,让他们老有所为,由北京景山远望,看到更多的是庭院中的绿树葱葱,胡同的绿化方式符合老年人喜欢赏花、下棋、卷养宠物等生活习惯,“看庭前花开花落,望天空云卷云舒”,胡同给予老人的不仅是他们的生理需求,更是心理诉求.

In terms of Siheyuan, we regard the architecture as entity substantiality, while regard the
yard as the part of void, which can be a public activity ground for people who lived in
this Siheyuan. The marrow of Siheyuan is enclosing. Quadrangles and walls connected with
each other to compose a yard, it's enclosed to outside, but open to inside. This feature
can bring people a sense of belonging. This belongingness is the old's desire to family and their miss to relatives. As an important public circulation part, all the people who live here must pass the yard, the yard becomes a positive communication room, people communicate with others inevitably, especially during the olds. The yard of Siheyuan is more like an outdoor living room, it's a part of home. Here is permeated with living atmosphere, which makes the people feeling kind and calm. People have rest, study or do excerise in the yard, communication can be happened anytime, by this way, neighbours are getting closer. Virescence is transfered to the yard in Hutong zone, the old can plant flowers by themselves in yard so that they can spend their time. Look far into the distance from Jingshan, Beijing, what you see the most is the green trees in yard. The virescence method of Hutong suits for the old's habits such as planting flower, playing chess, keeping pets, etc. "Watching the flowers blossoming and withering, watching the clouds extending and curling." What Hutong gives to the old is not only their physiological needs, but also their psychological demands.
再问: 太感谢了~大神也是建筑学同行吧714972633加个QQ吧