作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译To be long long ago...May it be an evening star,Shines d

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 00:34:06
英语翻译
To be long long ago...
May it be an evening star,Shines down upon you,May it be when darkness falls,Your heart will be true,You walk a lonely road.
May it be the shadow's call,Will fly away,May it be your journey on,To light the day,When the night is overcome,You may rise to find the sun.
那是很久很久以前了.
希望它是夜空中的一颗星,照耀着你
希望当黑暗降临,你是真心的
你走在孤单的路上
希望它是黑暗的召唤,将会飞远
希望它是你继续的旅程,点亮白昼.
当夜晚过去,你醒来可以发现太阳
纯粹字面意思
看这里:
May It be
May|it|be|an|eve|ning|star
但|愿|有|一|颗|晚|星
Shines|down|u|pon|you
为|你|而|闪|耀
May|it|be|when|dark|ness|falls
当|黑|暗|向|你|走|来
Your|heart|will|be|true
你|的|心|愈|真
You|walk|a|lone|ly|road
走|上|孤|独|之|路
Oh!|How|far|you|are|from|home
哦!|你|已|远|离|家|乡
Mornie Utúlië (Quenya:darkness has come)
摩尼艾 乌图里艾 (Quenya:黑暗已临)
Be|lieve|and|you|will|find|your|way
信|念|将|助|你|找|到|路
Mornie alantië (Quenya:darkness has fallen)
摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中
May|it|be|the|sha|dow’s|call
但|愿|黑|暗|的|诱|惑
Will|fly|a|way
终|将|消|逝
May|it|be|your|jour|ney|on
但|愿|你|脚|下|的|路
To|light|the|day
通|向|白|天
When|the|night|is|o|ver|come
当|夜|晚|离|你|而|去
You|may|rise|to|find|the|sun
你|起|身|看|到|太|阳
Mornie Utúlië (Quenya:darkness has come)
摩尼艾 乌图里艾 (Quenya:黑暗已临)
Be|lieve|and|you|will|find|your|way
信|念|将|助|你|找|到|路
Mornie alantië (Quenya:darkness has fallen)
摩尼艾 阿兰梯艾(Quenya:黑暗已降)
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中
A|pro|mise|lives|with|in|you|now
希|望|已|驻|在|你|心|中
接着我解释一下我翻译的原则.歌词的第一句,May it be an evening star,含六个单词.但是,英文诗和歌词与中文的完全不同,后者无论是视觉上还是发音上以字数为原则,英文是以音节为原则.这样,这句话就有7个音节,May|it|be|an|eve|ning|star,所以,翻译成中文,就必须是7个字(否则无法唱),因为中文是一个字一个音节.这样,我就翻译成:但|愿|有|一|颗|晨|星.Evening star,可以译成晚星或晨星,因为这样的星出现在傍晚或凌晨,例如木星和金星.我不说晚星而说成晨星因为后者较有诗意.(注:“随感”网友批评晨星不如晚星与后面的歌词合拍,又改了回去)
翻译尽量忠实原意,避免过度诠释.我在网上看到的翻译都有过度诠释的问题,我后面会举一个例子.但是既要保证字数(为了歌唱的方便),又要完全忠实原意是不可能的.例如,Believe and you will find your way中的believe是动词,这句话的意思是你相信,你就会找到你的路,我只能翻译成“信念将助你找到路”.
歌词中的Mornie Utúlië是托尔金发明的Elvish系列语言中的Quenya,是一种较为高级的语言.既然英文歌词中专门用Quenya,翻译只好照搬发音,摩尼艾 乌图里艾,很好听,意思是黑暗已临.我的翻译肯定不完美,因为我哪有那么多时间玩这个?
好了,下面展示网上找到的一个翻译:
但愿有一颗暮色之星
为你而照耀
即使黑暗降临
你将拥有一颗真挚的心
孤独地踏上漂泊的旅程
哦,离家的路途有多么遥远
黑暗已然降临
相信你会找到路径
黑暗已然降临
如今希望在你心中燃烧
但愿黑暗的诱惑
终将消逝
但愿你脚下的旅途
走向白昼的光明
当黑夜逝去时
相信你会找到路径
黑暗已然降临
如今希望在你心中燃烧
如今希望在你心中燃烧
这个翻译意思很好,也有一定的诗意.可惜,字数(音节数)大多数对不上,根本没法唱.而且,还将Quenya翻译成中文,根本破坏原歌词的意思.“相信你会找到路径”有一点误译.
只有一句有点过度诠释,就是“如今希望在你心中燃烧”,原文A promise lives within you now,就是你心中有一个希望的意思,不必非得燃烧.我个人觉得,那些踏上毁灭魔戒的旅途的同学,心情是尽量平静的,而不是总是在“燃烧”.我相信平静的力量大过激动的力量.
再举一个例子:
期盼有颗暗夜里的明星为你而璀璨,
期盼但黑暗骤降真诚不灭于你心.
你走着孤独的旅程,
遥遥离家的路…
光明已逝,信念为你指明前方的征途.
黑暗来临,承诺之种已播撒你心中.
期盼阴影的呼唤都将黯然,
期盼你的旅途将白日点燃.
当夜已覆灭,
你将寻回久逝的丽日…
光明已逝,信念为你指明前方的征途.
黑暗来临,承诺之种已播撒你心中.
不用说,过度诠释的味道更加严重.
最后,大家听一听Hayley Westenra唱的《May It Be》.Westenra是新西兰歌手(爱尔兰人后代),今年21岁.