英语翻译我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/30 21:16:55
英语翻译
我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”.这个别 也就是no 从那里体现出来的?有什么特殊语法还是什么的?请大侠指点下
现在有个美剧电影 就叫lie to me 并且人家电影给的中文翻译就是“别对我撒谎”,我就是不知道这个“别”字在那体现的 所以才想问问
我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”.这个别 也就是no 从那里体现出来的?有什么特殊语法还是什么的?请大侠指点下
现在有个美剧电影 就叫lie to me 并且人家电影给的中文翻译就是“别对我撒谎”,我就是不知道这个“别”字在那体现的 所以才想问问
我超爱这部剧集!
别对我撒谎这样翻是意译,并不是直译.直译的话确实是“对我撒谎”的意思.
这部剧集主要讲Leightman的本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛.所以对他撒谎是没有用的.剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译比较有震慑力!也有翻译成“千谎百计”、“谎言无用”的.
别对我撒谎这样翻是意译,并不是直译.直译的话确实是“对我撒谎”的意思.
这部剧集主要讲Leightman的本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛.所以对他撒谎是没有用的.剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译比较有震慑力!也有翻译成“千谎百计”、“谎言无用”的.
英语翻译我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”
英语翻译时下流行的美国连续剧 的中文翻译为什么是或者呢?如果lie to me直译的话应该是 "对我撒谎"或者"欺骗我"
为什么lie to me 翻译成别对我撒谎
Lie to me(别对我撒谎)片头曲
美剧《别对我撒谎(lie to me)》演员名单
{求歌名} 《别对我撒谎》插曲,歌词有lie lie lie
英语翻译为什么美剧“lie to me”中文名叫“别对我说谎”?另外“每个人别对我说谎”的英文翻译是?
英语翻译答案不是他们对男孩撒谎.
英语翻译他说的话我一个字都不信,因为他老撒谎(lie)队员们开始意识到互相合作的重要性(come to realize)
对某人撒谎可以用 lie to
英语翻译用英语翻译 请不要对我撒谎?
为什么可以把lie to me 翻译为别对我说谎