作业帮 > 英语 > 作业

汉译英,请看一下下面的译文是否正确.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/07 15:20:11
汉译英,请看一下下面的译文是否正确.
国家气象局数据显示,今年以来中国平均雾霾天数已经创出52年来之最.
The National Weather Bureau data show that so far this year the average days of haze weather is the maximum number over the past 52 years.
你好,修改+改进如下.如果有疑问可以标注你不懂的地方,我给你解释.
According to the data from the National Weather Bureau, so far this year's average number of days with haze has already exceeded the past highest record in the previous 52 years.
再问: 译文非常好
我在翻译的时候常常感觉有些表达无法转化为对等的英文。
类似“创出52年来之最”这个,纠结了好久,也没有表达正确。
请问我应该怎样提高我的汉译英能力呢?
再答: 说实话,我英文水平虽然还可以,但终究不是学翻译的,因此如此专业的翻译问题我真的不知该如何回答你才好。

不过有一点心得我愿意和你分享。我恰恰不会要求自己把中文原句的“表达转化为对等的英文”。我认为语言是文化和一个国家特有的产物,把中文直接翻译成英文会很生硬,翻过来也一样,即使做到100%,也没有英语的味道。

比如,“雾霾天数”,我的处理是the number of days with haze。你仔细感受一下,这样是不是更符合英语国家人的说话习惯?

我经常喜欢看英文的电影或者书籍,然后把其中的名言自己尝试翻译给身边英语不太好的亲友听。有时候你就会发现英译中也会有需要把英语习惯转化为中文的部分。这是超越语言本身但是对语言额外的尊重。

长此以往的积累让我虽然没有学习过翻译专业课但是每次考到翻译得分都还不错。这是多年来的结果,没有捷径。

以上只是我一家之言,不代表任何英语专家,只希望能给你一点小小的启发。加油 :-)