作业帮 > 综合 > 作业

意大利语几句话的改错意大利写日记用的是什么时态是不是像英文那样只能用一种主要时态表述下面的几句话帮个忙看看表达方式,或者

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/08 20:23:14
意大利语几句话的改错
意大利写日记用的是什么时态
是不是像英文那样只能用一种主要时态表述
下面的几句话帮个忙看看表达方式,或者单词错了没?
⒈SONO ANDATA LA BIBLIOTECA CON UNA AMICA.
我今天和我的一个朋友去了图书馆.
⒉HO COMPRATO QUATTRO QUADERNI,IMPORTO è DIECI EURO.
我买了4本本子,总共10欧元.
⒊POI,SIAMO ANDATA LA SUPERMAKET ESSELUNCA ,ABBIAMO VEDUTO I QUADERNI SONO PIù BELLI E CARINI,PERSINO ECONOMICHI.
然后我们去了ESSELUNCA超市,看到漂亮的,可爱的本子,还更便宜的说.
⒋MI HO SONO PENTITO CHE I QUADERNI HO COMPRATO IN BIBLIOTECA.
我很后悔刚才去图书馆买的本子.
(从句语法错了没?那个很后悔的很MOLTO怎么加进去?)
谢谢啦,谁能当我师傅就更好啦!
西西!
(=^ω^=)
GRAZIE MILLE!!!
\(0^◇^0)/
楼下说得很对,但是我觉得还有些不足,补充。
1.SONO ANDATA LA BIBLIOTECA CON UNA AMICA.
你想想看,用英文说这句话应该是“I went to the library with a friend.”
这个句子中的介词to在意大利语中没有体现,所以应该加a。但是因为你是特指的“那个”图书馆所以la也不可以省。而a la=alla,这两个词在一起是要缩写的,加上“今天”oggi,所以应该是:Oggi sono andata alla biblioteca con un'amica.
⒉HO COMPRATO QUATTRO QUADERNI,IMPORTO è DIECI EURO.
这句话直接说Ho comprato quattro quaderni con dieci euro——我用十欧元买了四本本子——就好。
或者是I quattro quaderni che ho comprato costavano dieci euro insieme.——我买的四本本子总共花了10欧元。
⒊POI,SIAMO ANDATA LA SUPERMAKET ESSELUNCA ,ABBIAMO VEDUTO I QUADERNI SONO PIù BELLI E CARINI,PERSINO ECONOMICHI.
这句话LS改的也有小毛病,的确andato这里应该用复数,不过因为是和你的女性朋友一起去的,所以应该是阴性复数也就是andate。
和第一句一样这句话也少了一个a,但是注意的是Supermarket(意大利语是supermercato)是阳性,所以应该是a il supermercato=al supermercato。
SIAMO ANDATA LA SUPERMAKET ESSELUNCA和ABBIAMO VEDUTO I QUADERNI SONO PIù BELLI E CARINI,PERSINO ECONOMICHI.是两句话,中间打句号。
看第二句。Abbiamo veduto没有用错,可是又面有i quaderni sono...这个用法,这是有问题的,abbiamo已经是这句话的谓语动词了,句子的主干结构是不可以用主语不同的两个动词的,把放到英文里想一下:We saw some notebooks are nicer...是不是很堵呢?
所以你去掉sono(就算用也要加上从句引导词che,并且把时态换成代表过去的erano)。顺便说一句:abbiamo后面引导主动的时候复数不需要加,也就是说还应该是abbiamo visto而非abbiamo visti。
economico的复数是economici不是economichi。
所以这句话应该是:
Poi, siamo andate al supermercato ESSELUNGA e abbiamo visto degli quaderni più belli e carini persino più economici.
⒋MI HO SONO PENTITO CHE I QUADERNI HO COMPRATO IN BIBLIOTECA.
噢~~~这句也在动词上有点问题呢……ho和sono都是谓语动词的形式,不可以连接的直接的放一起呢~~~molto(或者tanto,意思都一样)可以直接作为副词放后面,而且这样的从句不需要用che噢~~~
但是去掉意思上也不对,-_-|||因为是“买本子”让你后悔而非“本子”让你后悔。所以整句话应该是:
Mi sono pentita(你是女的,用阴性) di aver comprato i quaderni nella biblioteca.
你的问题呢~~~最大的方面出在句子整个的语法结构上面,有个诀窍是每次翻译前先想想英文,一开始会觉得慢(毕竟是二次翻译),但是结构上的大错就要少些。
还有就是介词,妹妹自己多看看啊。
至于阴阳性,说白了,都是不重要的东西,用得不对,外国人也听得懂,所以等前面的完善了再来看这个。
小妹妹要加油噢!