英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
英语翻译不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
英语翻译:我们在这所房子里住了十年了。主谓结构
英语翻译:昨晚房子着火了
我住了十年了为什么不是have been living
英语翻译这应该是英语中一条常用口语吧?不是直接翻译成“你失去它了吗?”
我拉了十年小提琴 英语翻译
英语翻译:"我住在这儿已经十年了"
英语翻译这张图困扰我二十年了.
汤姆死了十年了..多种英语翻译
英语翻译1大火过后,这所房子所剩无几2在最近的十年中,我国经历了历史性的变化3我们将做进一步的讨论,然后再做出最终结论4
我叔叔已很好的价格买下了这座房子.(用英语翻译)
英语翻译她以非常优惠的价格买下了这座房子.翻译成英语