作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译不要翻译软件翻译的.跪谢众所周知,诗是具有强烈艺术性的一种文学体裁,“是语言艺术的最高形式”.“诗歌语言是一种意

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/10/06 12:58:45
英语翻译
不要翻译软件翻译的.跪谢
众所周知,诗是具有强烈艺术性的一种文学体裁,“是语言艺术的最高形式”.“诗歌语言是一种意象语言,渗透着艺术的魅力.”相应地,诗被认为是最难翻译的一种文本类型,因为它是各种艺术手法的集中表现.几乎没有人怀疑诗翻译的创造性,即其艺术性.与汉语比较,英语的形式美也有自己的独到之处.英语是一种形合语言,由形来构成意,像译文中那样原般不动地把汉语的形式译成英语,机械地保留了原文形式美,舍弃了原文的意思,读起来让人不知所云.显然,在这里采用遵循“三美”的直译是行不通的.只有按照原诗里面所承载的文化展现的美的内涵逻辑再现到译诗中,才能正确再现原诗的意境.译文B正是运用了这一理论,舍弃了原诗的形式,用意译的手法再现了原诗的意思.
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整齐.诗的生命似乎是世代相传的,其价值观都包藏在诗篇里,所以即便是在最大的压力下,仍会存在,历久不衰.与其他文学体裁相比,诗歌是诗人的思想与文字在作品中完全天然融合的产物,诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,因而诗歌的翻译是很有难度的.英国诗人雪莱曾说诗不能翻译,译诗是徒劳的,“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”.严复也说,有些文学作品根本不可译,尤其是诗.因为诗歌的内容和形式紧密结合,难以分割.
但是随着时代的发展,两种语言文化交流的增多,诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文,尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受.对诗歌翻译要求这么严格,其翻译标准该如何界定呢?刘重德教授提出汉诗英译的最高境界是形神兼似.
As everyone knows,poetry is a literary genre with a strong artistic,"is the highest form of the art of language"."The language of poetry is a kind of image language,permeated with the charm of art." Accordingly,the poem is considered to be one of the most difficult to translate text type,because it is the concentrated expression of various artistic techniques.There is little doubt that poetry translation is the art of creative.A comparison with Chinese,the beauty of form in English also has its own one's own knack in.English is a paratactic language,by the shape to form,like the original as motionless as the form of the Chinese translated into English,mechanically to retain the original beauty of form,give the meaning of the original text,reading it is incomprehensible.Clearly,here follows the "Three Beauties" literal translation is not feasible.The only logical connotation of beauty culture loaded in accordance with the original poem's reappearance to the translation,in order to correctly reproduce the original artistic conception of the poem.The B is the use of this theory,to abandon the original verse form,use free translation style reproduction of the original poem.Poetry is the most purely literary works of art,its language is the rhythm of the language,implicit and refined,the rhythm,sentence neat.The poetry of life seems to be passed down from generation to generation,its values are embedded in the Psalms,so even at maximum pressure,will still exist,enduring.Compared with other types of literature,poetry is the product of thought and language poet in the works completely natural fusion,poetry concentrated essence of a national language and culture,language culture with distinctive features,so the translation of poetry is very difficult.British poet Shelley said poetry cannot be translated,the translation is in vain,"like a violet into the crucible,an attempt to explore the structural principle of its color and flavor".Yan Fu also said,some literary works are not translatable,especially poetry.Because of the content and form of poetry closely,inseparable.But with the development of the times,increased two kinds of language and cultural exchanges,the translation of poetry translatability or untranslatability factors is not fixed,we need foreign outstanding poetry,but also need to Chinese poetry translated into foreign languages,as far as possible to convey the original poem "beauty","beauty" and "beauty",so that the foreign readers read poetry to resonate and as far as possible and their readers from his enjoyment.Such strict requirements on poetry translation,the translation standards of how to define?Professor Liu Zhongde presented the highest realm of English translation of classical Chinese poetry is like and spirit.
再问: 额。。。这是青云翻译的吧?
再答: 不是