英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/09 02:54:37
英语句子翻译(要精确,不要软件翻译的)
1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.
2.Organizers explain that this is a way of showing how fragile the human body is when placed up against a machine such as a car.
3.The "three-year glitch"has replaced the "seven-year itch"as the tipping point where couples start to take each other for granted.
4.The Mile Island and Chernobyl were the only major accidents in what has amounted to 14,000 years of commercial operation of nuclear reactors in 32 countries over five decades,the World Nuclear Association said.
四个句子,麻烦各位了.
1.Applying anti-dumping and countervailing duties on Chinese-made steel pipes.tubing,sacks and tires on the basis of a Non-Market Economy methodology is also banned.
2.Organizers explain that this is a way of showing how fragile the human body is when placed up against a machine such as a car.
3.The "three-year glitch"has replaced the "seven-year itch"as the tipping point where couples start to take each other for granted.
4.The Mile Island and Chernobyl were the only major accidents in what has amounted to 14,000 years of commercial operation of nuclear reactors in 32 countries over five decades,the World Nuclear Association said.
四个句子,麻烦各位了.
1.在非市场经济方法论的基础上对中国制造的钢管,配管,麻袋和轮胎征收反倾销与反补贴税也是被禁止的.
2.组织者解释说,这是一种展示人们在面对如汽车这样的机器时有多么脆弱的方法.
3.“三年故障”已经取代“七年之痒”成为了夫妻互相忽视的引爆点.
4.世界核能协会称,过去50来,巴哩岛和切尔诺贝利是32个核反应堆商业化运作多年的国家14,000核反应堆中唯一发生重大事故的.
2.组织者解释说,这是一种展示人们在面对如汽车这样的机器时有多么脆弱的方法.
3.“三年故障”已经取代“七年之痒”成为了夫妻互相忽视的引爆点.
4.世界核能协会称,过去50来,巴哩岛和切尔诺贝利是32个核反应堆商业化运作多年的国家14,000核反应堆中唯一发生重大事故的.