作业帮 > 英语 > 作业

请帮我翻译这段英语,谢谢……

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 08:52:38
请帮我翻译这段英语,谢谢……
Now custom has not been commonly regarded as a subject ofany great importance. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behavior at its most common place. As a matter of fact, it is the other way around. Traditional custom, taken the world over, is a mass ofdetailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions. Yet that is a rather trivial aspect of the matter. The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in beliefand the very great varieties it may manifest.   No man ever looksat the world with pristine(未受外界影响的) eyes. He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways ofthinking. Even in his philosophical probings he cannot go behind these stereotypes (固定的模式);his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviorof the individual as over against any way inwhich he can affect traditional custom, is asthe proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the language of his family. When one seriously studies social orders that have had the opportunity to develop independently, the figure (这种比喻) becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. Thelife history of the individual is first and foremost an adjustmentto the patterns and standards traditionally handed down in his community. From the moment of his birth thecustoms into which he is born shape his experience and behavior. By the time he can talk, he is the little creature of his culture, and by the timehe is grown and able totake part in its activities, its habits are his habits, its beliefs hisbeliefs, its impossibilities his impossibilities. 人工翻译谢谢,如果太长,翻译第一段也可.……
Now custom has not been commonly regarded as a subject of any great importance. The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behavior at its most common place. As a matter of fact, it is the other way around. Traditional custom, taken the world over, is a mass ofdetailed behavior more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions. Yet that is a rather trivial aspect of the matter. The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in beliefand the very great varieties it may manifest.现如今习惯作为研究对象通常已不再被觉得具有什么重要性.我们认为探究人脑内部工作机制具有无与伦比的价值,而对于习惯,我们会觉得它作为我们的一种思考过程总发生在所有人大脑中最为相同的地方.然而事实上情况正好相反.全世界共有的那些传统习惯其实是由一些细节行为所构成,它们比任何个人通过其生存活动所进化出的行为更为惊人.但那是对它颇为繁琐的一种看法.其实习惯的首要重点是其在体验和信仰中所产生的显著作用,以及其在形式上的多样性.
先翻一段,不知如何,好的话再发
再问: 谢谢你,第二段能帮我翻译吗?
再答: 没有人会如婴儿般无差别的看待这个世界。他会将其视为经由一系列确定的习惯、体制及思考方式修订后的世界。就算是有意识的进行哲学探究(自我反省),他也不能看清心中这副思维枷锁;故他在形成‘对’与‘错’这类最根本的概念时仍在参照这他所独有的那些传统习惯。John Dewey 曾严肃的说过:“习惯塑造了个人行为而不是让个人反过来影响传统习惯,其中它(习惯)的作用就犹如一个幼儿的母亲总词汇量的一部分,这些词汇虽然在家庭教育中传承给了孩子,但孩子自己的‘牙牙学语’却不会反过来取代整个家庭的用语。”.当本有机会独立发展的人开始真正探究社会秩序(也就是所谓的习俗or习惯)时,上述比喻就变得像一次准确而真实的评述那般理所当然。一个人的人生经历里第一次也是最为重要的一次调整就是他所在的群体对他所进行的传统模式与准则的传承:他出生时所处的习俗(习惯)塑造了他体验与今后的行为。在他能说话之时,他只是他所处文化里的一个弱小生灵,等他成长至足以参与(改变)这个群体中的各项活动时,群体中的习惯已成为他的习惯,群体中的信仰已成为他的信仰,而这个群体所认为不可能的事,他也会认为不可能。