作业帮 > 英语 > 作业

he preferred to think in terms of the sweep of years rather

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/05 23:00:07
he preferred to think in terms of the sweep of years rather than of the tick of hours or days.
这句话怎么翻译?the sweep of years,the tick of hours or
直接的理解是:一下子扫过一年,而不是一天敲一下或一小时敲一下.
这是一种修辞手法,为读者制造了一个画面,如果把一年想成一间屋子,把任务想成地上的垃圾,那么一种方法是用笤帚整个打扫,另一种方法是用夹子一块一块垃圾去夹起来.能理解了吗?句子的意思是:
他更愿意以年为单位去考虑问题(比如做计划、总结规律等),而不愿意以小时或天为单位去考虑.(也就是说他在时间思维上更注重整体而不喜欢太关注细节)
至于所用的动词,纯属文学修辞,不适合随意套用.