作业帮 > 英语 > 作业

38312:while during the 1990s,there has been a substantial in

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 06:43:47
38312:while during the 1990s,there has been a substantial increase in the time to be freely utilized as regards the time use of the Hungarian population,owing to unemployment.
想知道的语言点:
1—求本句讲解以及翻译
1.whil。1990s:当在20世纪90年代的时候 或 然而,在20世纪90年代
while:这里可以翻译成:然而 翻译:然而,在20世纪90年代(期间)
conj.1.在…期间,当…的时候; 与…同时2.虽然,尽管3.而,然而 n.1.(一段)时间
2.there population:
直译:在被自由使用的时间中,已经有一个实质性的增加
there + be + 名词 + 介词+ 名词(或表示地点的名词),表示:某处有(或存在)某物
所以:there has been a substantial increase in the time :
翻译:已经有一个实质性的增加,在被自由使用的时间中。
in the time to be freely utilized :动词utilize 对time 而言,表示:时间被使用了。因为,时间本身不会自己去进行“使用” 这个动作,所以,to be freely utilized 是不定式的被动语态 作定语修饰time in the time to be freely utilized 表示:在被自由使用的时间中。
3.as population :就匈牙利人的时间使用而言。
use of the Hungarian population 做time的后置定语
the Hungarian population :匈牙利人
注意:不是regard as 结构。是 as regard:关于.....; 就....而言
regard A as B:把A视为B...
regard as 认作...认为,看作
译文:然而,在上世纪90年代,由于失业,就匈牙利国人的时间使用而言,其自由使用的时间确实增加了.
原文是as regards,看清:不是regard as 结构.as regards 是个介词,它的意思是“关于.;就.而言” ; as regards the time use of the Hungarian population 意思是:就匈牙利国人的时间使用而言.其实,你已经对原文理解了,但是为了把句子说的过于清晰,你看错结构了,如你认为“use of the Hungarian population 做time的后置定语”,就是错误的,the time use of the Hungarian population 就是“匈牙利国人的时间使用”,能看成很容易理解的整体绝不要看成分体,这是“看”(断句或断短语)的原则.
再问: 我看不明白 there has been a substantial increase in the time to be freely utilized :中的in是哪来的还有in the time 是固定用发吗?另外to be freely utilized 在句子中做什么成分
再答: there + be ( ,is ,are, was, were, be ,has/have been ,will be .would be,...) + 名词 + 介词(in,on.at.from, ..) + 名词(或表示地点的名词),表示某处有(或存在)某物。所以,there has been a substantial increase in the time . 译文是:在时间中已经有一个实质性的增加。to be freely utilized (被自由使用的)在这句子中做 time 的定语,是不定式短语作定语修饰time , 动词utilize 对·time 而言,表示“时间被使用了。因为,时间本身不会自己去进行“使用” 这个动作,所以,to be freely utilized 是不定式的被动语态 作定语修饰time 。 in the time to be freely utilized 表示:在被自由使用的时间中。故, there has been a substantial increase in the time to be freely utilized 直 译是:在被自由使用的时间中,已经有一个实质性的增加,结合上下文语境,动词使用的逻辑主语一定是“匈牙利国人”,所以·,活译译文是:其自由使用的时间确实增加了。 in the time 不是固定用语,翻译时首先学会直译,然后,根据相同的语言效果活译,汉语的主动/ 被动语态和英语其本质是一样的,但是,汉语翻译却不一定都把被动语态译成被动语态,许多情况下,译成主动语态而表示被动的意思而已。例如,中国人在冬天可能会说“去外边晒太阳暖和暖和吧”,其实不是你去晒太阳,而是太阳晒你,你不也能去晒太阳,因为你身上不会发光发热,..., 所以,一定明白:汉语是一种以词形成最活的“含蓄的,意向深刻的”义向组合。英语是法制语言,(非常严谨),具有科技原理性质。所以,一般而言,英语翻译成汉语远远比汉语翻译成英语容易的多。