作业帮 > 英语 > 作业

商务英语中的委婉语 英文论文怎么写啊?拜求高人帮忙啊!不胜感激!

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 07:35:08
商务英语中的委婉语 英文论文怎么写啊?拜求高人帮忙啊!不胜感激!
英语中的委婉语(Euphemism)一词来自希腊语的前缀eu=well和词根pheme=speaking,意思是说好听的话.根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段.委婉语存在于各种语言中,是语言的一种普遍现象,很早就引起人们的注意和研究.人们对委婉语的研究主要集中在词汇层次,如用pass way来代替die.事实上,通过语法和语用手段也可以表达委婉的意思,而且这种手段在商务英语信函中应用极为广泛.人们常常借用委婉语,礼貌、委婉地陈述自己的观点和愿望,提出请求或建议,以利于创造良好的商务环境,达到双方各自预期的目的.
根据Grice的会话含意理论(Grice,1967),“言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望,为此,人们要遵守一些诸如真实、关联、清楚等原则和准则.这就是所谓的‘合作原则’”(何自然,1997).委婉语虽然违反了交际中的质的原则,但依据关联理论的两条原则:“认知原则———人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合;交际原则———话语会产生对关联的期待.”(何自然&冉永平,2001)委婉语不会影响交际的成功,因为接受者可以依据话语的关联性解码说话人所要传达的信息.
三、委婉语的构造手段
委婉语从构造手段来看,主要通过语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等手段.语音委婉手段主要指运用语音异化,如小孩撒尿用“piss-piss”代替“pass water”,词汇委婉手段是指用悦耳的不伤对方面子的词语,如以前用“claim department”来负责客户的投诉和索赔,现在用“customer service”(客户服务部)来缓和商家和顾客的关系.在商务英语信函中的委婉语以语法和语用手段为主,主要包括语气虚拟法、语态被动法、词句否定法、语气弱化法、使用半动词法等五种方法.
在Brown和Levinson提出的“面子论”中,核心理论是“威胁面子的行为”(face threatening acts,简称FTAs),也就是说话语中总是含有不同程度的使对方或自己的面子受损的因素,在商务英语信函中存在很多“威胁对方面子的行为”,因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等,不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令.为了减轻对方面子受损程度,可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议.如:
1)If it were not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we could not have quoted for supplies even at that price.(反还盘)要不是我们接到许多老客户的大量定单,我们尚不能给这些货物报如此低的价格.比较:If it is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer, we cannot quote for supplies even at that price.例句中由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方的语气大为和缓,大大减轻了对方面子受损的FTAs.这种为了给对方留出更多面子采用的礼貌策略(negative-politeness strategies)有利于业务的开展和贸易关系的确立.
2.语态被动法英语语态分为主动和被动两种,尤其是在表示批评、建议、要求时,用被动语态可以避免直接触及施动者(自己或对方),使口气更加婉转.在商务英语信函中,特别向对方“发出命令或请求,给对方人压力,让他做或不做某事”时,为了给对方保存面子,采用被动语态.如:1)It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.(装运)必须强调,货物装运必须按期进行,任何进一步延期的要求将不予考虑.比较:We have to stress that you must effect shipment within the prescribed time limit, as a further extension will not be considered.由于交货日期临近,谨请贵方尽快开立信用证.句中三处采用了被动语态的形式,委婉易于让对方接受,如果采用主动语态的形式会使对方的负面面子受到威胁.

3.词句否定法汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评,如“信誉不错”“行情不佳”“价格不高”等,这比“信誉很好”“行情极佳”“价格便宜”等词语语气和缓,语意含蓄.在商务英语中,这种委婉语更是大量使用,以使陈述的观点、提出的要求或建议,无论是肯定还是否定,赞扬还是批评,较少主观武断,更具有商榷的余地.
4.语气弱化法在商务英语信函中,对对方的建议或要求,使用直接的否定词或肯定词显得过于武断,疏远了双方之间的关系,不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系,因此常用各种方法弱化语气,创造平等和谐的合作气氛.如:在否定句中加上really, always, quite, too, particularly等副词,使得否定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地.
5.使用半动词法半动词在功能上介于主动词与助动词之间,本身带有词义.英语中有些半动词语义模糊,表示说话人对所说事情的推测,从而使话语的肯定语气趋于缓和.这类动词仅限seem, appear, be likely to等少数几个,但在商务英语信函中使用频繁,如:As you seem to take advantage of our leniency in this matter, we now have to give you the final notice.(索赔)对于此事,贵方似乎在趁机利用我公司的宽容态度.我们不得不向你方发出最后通告函.比较:As you take advantage of our leniency in this matter, we now have to give you the final notice.例中写信人婉转地批评了对方“在趁机利用我公司的宽容态度”的做法,由于使用了缓解语气的半助动词seem而使语气得体,避免伤害对方的面子.