英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/03 06:20:54
英语翻译
“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
中文汉字姓名是不存在对应式的英文翻译的.英文对于中文名称只做到了语音描述.
只能说“周杰伦”取了一个英文名叫“Jay”,而后半部的Chou是他的姓氏“周”的台湾式拼写.因为周杰伦的初始户籍是中国台湾,所以他的英文名拼写自然遵循了台湾规则.
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...
比如:“张”在香港粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为“Cheung”,而依照台湾的拼写规则则拼写为“Chang”.
“王”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼写:Wong(源自粤语读音Waong)
中国台湾式通用拼音:Wang(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文“왕”的读音及韩国拼音规则...)
此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法拼写形式.
只能说“周杰伦”取了一个英文名叫“Jay”,而后半部的Chou是他的姓氏“周”的台湾式拼写.因为周杰伦的初始户籍是中国台湾,所以他的英文名拼写自然遵循了台湾规则.
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...
比如:“张”在香港粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为“Cheung”,而依照台湾的拼写规则则拼写为“Chang”.
“王”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼写:Wong(源自粤语读音Waong)
中国台湾式通用拼音:Wang(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文“왕”的读音及韩国拼音规则...)
此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法拼写形式.
英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?
在表格中翻译成英语
李是Lee,张在英语里怎么叫?
英语中,李是Lee,那么刘呢?
英语翻译在英语中翻译著作如《蒙古秘史》翻译成英语应该是《The Secret History of the Mongol
英语翻译在英语中
英语翻译秦 在英语中怎么翻译?
英语翻译宋朝的词是一种文体,我想请问"词"在英语中该如何翻译?可以翻译成"song"吗?还是有别的翻译?
在公证文件中 出生 翻译成英语是什么
在面包中加入肉和蔬菜 翻译成英语
我们在电话中交谈 翻译成英语
“这个词在句中是什么成分”翻译成英语 怎么说?