作业帮 > 英语 > 作业

速度求帮助,汉译英翻译

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/03 07:07:24
速度求帮助,汉译英翻译
(2.2.2)互文在语法层面达成的幽默
例(5)将描述奥巴马“.who is half black half white”的句子加上否定词,改变语法结构,变成“I am half not black half not white”描述黄西的句子,利用肯定到否定转换的互文,实现幽默效果.
(2.2.3)互文在修辞层面达成的幽默
中美文化互文体现在各种具体修辞手法上
双关:
who cares?”是典型的美国话语,体现一种生活和社会态度,而“Hu cares”中的“hu”是表演者母亲的姓,通过谐音 ,讽刺和幽默达成.
夸张和暗讽:例(7)由I grew up in America .who wouldn’t?改写而成,原文反应美国人夸张的骄傲自大,而黄西用同样夸张的手法来表达讽刺.
(2.2.2) Humor realized with intertextuality in grammatical aspects
By add privative (negative word) to the sentence describing "Obama ...who is half black half white" in Example (5) to alter its syntax structure,it is change into a sentence as "I am half not black half not white" to describe Huangxi (Joe Wong),which achieves the humorous effect using the intertextuality of converting the positive to the negative.
(2.2.3) Humor realized with intertextuality in rhetoric aspects
The intertextuality between Chinese and US cultures is presented in various specific rhetorical devices
Pun/ Equivoque:
“Who cares?” is a typical American discourse representing a life and social attitude,while in "Hu cares",the "Hu" is the family name of the performer’s mother.It realizes satire and humor by means of harmonics.
Hyperbole and innuendo:Example (7) was rewritten from “I grew up in America.Who wouldn’t?”,which reflects the exaggerated pride of Americans in its original text,and Huangxi (Joe Wong) uses the same hyperbolic device to express sarcasm.