作业帮 > 英语 > 作业

求翻译,to observe the past is to take warning for the future.i

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/16 15:32:15
求翻译,to observe the past is to take warning for the future.i never worry about action but only about inactior.the human must have the will.otherwise will accomplish nothing.
By the way,(顺便一提)"inactior"这个单词应该打错了吧.楼上第一句翻译得很好,“前事不忘后事之师”,因为有点类似于箴言,所以就选了中文相对应的名言.不过我打算用自己的话来翻译一下,因为这三句句意都不难理解,答题的关键应该在如何组织语言,和找到相应的中文名言来让句子蕴含的道理表达得更完善准确,因为英语在这方面的表达属议论语句,一般都遵循简短却蕴理深刻的现象,所以大都类似箴言于一样的使用,基本上翻译都是能找到符合的中文名言最好,而且这一类翻译可以不用太死板,多注重意译.我没想到“前事不忘后事之师”这个词语,它从意思上来说确实是与英文同步的.感谢楼上指教.1.审视或者说回顾过去是为了警示未来,对过去的回顾是为了对未来的警示;这里“observe”直译为“观察,审视“,就是从过去吸取教训的意思,翻译为”回顾“或”审视“句意没有改变,而且更易于理解,说起来也更自然.2.”never“是从不,“worry about”是担心,”action“是行动,行为,“but only”是但是,”inaction“是无所作为,你看看怎么理解好,我从不担心行动(因为行动了就一定有收获),只担心无所事事,无所作为?这句话我不是很确定,因为这种类型的英语翻译真的很活,它很多时候甚至跟表面文意完全无关,注重表达它所富含的哲理,所以抛开权威性的认证,是很难凭我们的水平翻译的.不过我的理解大体上应该没错.只是无法再臻于完美了,更进一步了.楼上的把“inaction”译为不行动的人,我个人认为不太合适.3.一个人必须有意志力,否则将一事无成.或者翻译为一个人如果没有意志力,必将一事无成.“will”作名词表意志力,“accomplish nothing”字面意思是什么也达不到,中文习惯翻译为”一事无成“.前者是按部就班的按字面意思来翻译,文理还算通顺,不过后者要更自然一些.