作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Apologia Is it thy will that I should wax and wane Barte

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/02 19:58:37
英语翻译
Apologia
Is it thy will that I should wax and wane
Barter my cloth of gold for hodden grey,
And a thy pleasure weave that web of pain
Whose brightest threads are each a wasted day?
Is it thy will-Love that I love so well-
That my Soul's House should be a tortured spot
Wherein,like evil paramours ,must dwell
The quenchless flame ,the woem that dieth not?
Nay,if it be thy will I shall endure,
And sell ambition at the common mart ,
And let dull failure be my vestiture,
And sorrow dig its grave within my heart.
Perchance it may be better so-at least
I have not made my heart a heart of stone,
Nor starved my girlhood of its goodly feast,
or walked where Beauty is a thing unknown.
Many a man hath done so ;sought to fence
In straitened bonds the soul that should be free,
Trodden the dusty road of common sense,
While all the forest sang of liberty,
Not marking how the spotted hawk in flinght
Passed on wide pinion through the lofty air,
To where some steep untrodden moutain height
Caught the ladt tresses of the Sun God's hair.
Or how the little flower be trod upon,
The daisy,that white-feathered shield of gold,
Followed with wistful eyes the wandering sun
Content if once its leaves were aureoled.
But surely it is something to have been
The best beloved for a little while ,
To have walked hand in hand with Love,and seen
His purple wings flit once across thy smile .
Ay!through the gorged asp of passion feed
On my girl'heart ,yet have I burst the bars,
Stood face to face with Beauty,known indeed.
辩解
是否为了如你所愿,我当如月之盈亏
拿我的金装交换你的粗绒,
并且织就痛苦之网讨你喜欢,
而网中最灿烂的每一条线都是一段
虚掷的时光?
是否为了如你所愿——我深爱的爱人——
我的灵魂之屋须是折磨之地,
在那里,必有不灭的火焰和不死之虫
蛰伏着,犹如邪恶的情人?
不,若为了如你所愿则我当承受一切,
而将贩售野心于平凡市集,
让阴沉的失败为我的衣衫,
让悲哀在我的心房挖掘它的坟墓.
或许如此反而更好——至少
我不曾让我的心变成铁石心肠,
不曾让我的童年虚掷他那美好的盛宴,
也不曾去到那不是美为何物之地.
许多人都曾如此,企图以
紧绷的枷锁框围那本该自由的灵魂,
整日行走在积尘的常理之道,
而整个森林却正颂唱着自由.
不曾注意那飞行中有着斑点的鹰
如何以广展的翅翼飞过玄虚的高空,
去到某个人迹未至的陡峭高山
并抓住太阳神最后的几缕垂发.
不曾注意到小花如何被践踏——
小雏菊,那缀着白羽的金盾,
曾以多么渴切的眼神追随太阳,想着
只要有一回她的叶片能冠上光环
便心满意足.
然而的确有一小段时光,
那最受喜爱的,
曾是与爱人携手散步,看着
他紫色的翅膀掠过你的微笑.
啊!虽然那饱食的激情之蛇
吞噬我少男的心,然而如果我曾
扯开栅栏与美向迎而立,我将深切明白
那足以趋动太阳和一切星辰的爱情.
王尔德的诗,我个人也很偏爱.