The light shines in the darkness,and the darkness has not ov
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/08 00:42:08
The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)
光照在黑暗里,黑暗却不接受光.
(约翰福音 1:5)
本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光
光照在黑暗里,黑暗却不接受光.
(约翰福音 1:5)
本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光
翻译这事情,仁者见仁智者见智,谁都可以提出自己的想法,只要在不违背原文所要表达的意思前提下,改变句型,更换用词,调换顺序都可以.
这个句子来源于圣经,圣经是什么你懂的吧?圣经中提到光明与黑暗,他们的关系肯定是你死我活有你没我的,而且必然是光明毫无悬念地胜利.
理清了背景,再来翻译.字面意思上看起来确实是光照在黑暗里,黑暗没能胜过光(not overcome),但是,这是圣经啊,黑暗无法胜过光明那是必须的,那是大前提,是不需要说的,所以这个句子反而不能翻译成这样,所以才有了上述的翻译“光照在黑暗里,黑暗却不接受光”,这个翻译旨在表达的是光明的伟大和黑暗的冥顽不灵(即使无法战胜光明依然不愿接受),但是不管你接不接受,不管你多冥顽不灵,黑暗就是被打败了,光明就是那么地强大,黑暗就是那么地弱小.以此鼓励大家信仰耶和华大叔,追随光明,抛弃黑暗,阿弥陀佛···
很抽象的感觉,不知道能不能解决你的问题(觉得我成神棍了···)
再问: 哈哈说得太好了!谢谢,阿弥陀佛…哈哈
再答: 施主,你既然觉得好,那你倒是采纳呀···
再问: 忘了不好意思
再问: 嘿嘿
再答: 三克油
再问: 谢谢:)
这个句子来源于圣经,圣经是什么你懂的吧?圣经中提到光明与黑暗,他们的关系肯定是你死我活有你没我的,而且必然是光明毫无悬念地胜利.
理清了背景,再来翻译.字面意思上看起来确实是光照在黑暗里,黑暗没能胜过光(not overcome),但是,这是圣经啊,黑暗无法胜过光明那是必须的,那是大前提,是不需要说的,所以这个句子反而不能翻译成这样,所以才有了上述的翻译“光照在黑暗里,黑暗却不接受光”,这个翻译旨在表达的是光明的伟大和黑暗的冥顽不灵(即使无法战胜光明依然不愿接受),但是不管你接不接受,不管你多冥顽不灵,黑暗就是被打败了,光明就是那么地强大,黑暗就是那么地弱小.以此鼓励大家信仰耶和华大叔,追随光明,抛弃黑暗,阿弥陀佛···
很抽象的感觉,不知道能不能解决你的问题(觉得我成神棍了···)
再问: 哈哈说得太好了!谢谢,阿弥陀佛…哈哈
再答: 施主,你既然觉得好,那你倒是采纳呀···
再问: 忘了不好意思
再问: 嘿嘿
再答: 三克油
再问: 谢谢:)
The light shines in the darkness,and the darkness has not ov
light up the darkness,
Even a small star shines in the darkness.
light up the darkness!是什么意思
be in the darkness be in darkness
THE CHILDREN OF LIGHT AND THE CHILDREN OF DARKNESS怎么样
out of the darkness into the light
“在黑暗中”是in darkness还是 in the darkness
英文谚语译汉将谚语“Even a small star shines in the darkness."翻译成汉语.
Even a small star shines in the darkness 这句的意思
in the darkness还是in the dark
You are the light of the world.shine,and the darkness will d