作业帮 > 英语 > 作业

翻译简单句子英语中连接词语丰富,使用频率较高,句子较长.这种长句往往主干较短,带有许多从句,从句套从句的现象俯拾皆是,给

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/07 16:57:48
翻译简单句子
英语中连接词语丰富,使用频率较高,句子较长.这种长句往往主干较短,带有许多从句,从句套从句的现象俯拾皆是,给读者的理解无形中增加了困难.在从句中,定语从句的作用不容忽视,从一定程度上说,理解并翻译好了定语从句,整个语篇的理解和翻译也就不成问题了.
定语从句是一种形容词性从句,在英汉两种语言中结构完全相反.在汉语中,修饰名词的成分常常放在所修饰的名词后边.这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通.
这一段翻译一下,鄙视机械翻译
In English connects the words and expressions richly,frequency of usehigher,the sentence is longer.This kind of long verse often thebranch comparatively is short,has many subordinate clauses,thesubordinate clause set of subordinate clause phenomenon bends over topick up all is,imperceptibly increased the difficulty for reader'sunderstanding.In the subordinate clause,the attributive clausefunction is not allow to neglect,said from the certain degree,understanding and translation good attributive clause,entire languageunderstanding and translation also on no problem.
The attributive clause is one kind described the lexical categorysubordinate clause,the structure is completely opposite in theEnglish to Chinese two languages.In Chinese,decorates the noun theingredient frequently to put on behind the noun which decorates.Thisfundamental difference forces the translator when the translation mustbe good at being accommodating.