作业帮 > 英语 > 作业

问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/04 18:59:08
问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]
汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事.比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是选前者.把打破杯子看作整体.但后者似乎也经常出现在语言中.这是为什么,难道是前面的:"小心"和后面的"不要打破杯子"是分离开的两个部分?而不是"不要打破杯子"作"小心"的宾语?
今天作英语作业,也发现了一个同样的例子:
这样一句话:You'd better take care not to spit in the public.
直接翻译应该是:你最好小心不要在公共场合随地吐痰.
如果按照上面的解释将小心和后面的分离,那应该用take care and而不是to啊?这个东西怎么解释?
这个句子不是三言两语能讲清楚的
你可以花时间学习功能语法