作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Being your best is about holding yourself to a higher st

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/08 12:24:35
英语翻译
Being your best is about holding yourself to a higher standard and realizing your full potential.We all have the need for belonging,and this need is met by pushing ourselves to a moderate level of achievement based on the society in which we live.Should we be letting other people set the pace for our success,or lack thereof?Do you tend to base your own potential on the potential of "the crowd",and see those who succeed as exceptions?Perhaps it is time to compare our potential and ability to the only person who really matters -- ourselves.
and lack thereof 的语法如何前后对应、以及意思分别是?
做最好的自己就是要更高标准的要求自己、充分发挥出自己的潜能.我们都需要归属感,当我们通过自己的努力达到我们生活着的社会对成功定义的中等水平时,才能实现自己的归属感.难道我们应该让别人来衡量我们是否成功要么失败吗?难道你要将自己的潜力建立在大众潜力的基础上,并且用另类的眼光看待那些成功的人吗?也许真到了我们该正视自己潜力、和自己较量时候了.
or lack thereof,个人的理解是和success对应的,要么成功,要么没有成功,thereof 是“因此”,这里是指基于大众标准的评判出的要么成功要么失败的结论.
本人翻译从不使用翻译器.
再问: 非常感谢!非常感谢!高手!译文思路清晰! ……最后一句compare our potential to ourselves 您既保留了 “正视”,又保留了“较量”的意思,您觉得是哪一种稍微好一点? 那么,文章的思路,我以为就是,第3、第4句 Should we ..? 和 Do you ... ? 是说虽然归属感的达成有一定的社会标准,不过作者反问,难道大家都遵循他人对自己能力和潜能的看法,就能成功吗?——我的理解是否正确?
再答: 亲过奖了,高手真的谈不上,个人认为翻译本身并不一定要按照语法句法来译,只要能把意思说明白、该表达的都表达了就可以了。老实说我这句翻译的不太通顺,只不过那个意思就是要正视自己的实力,因为真正要比较的人是自己,只要有这个意思,那么两者取谁都可,看看怎么翻译通顺流畅就要哪个。 文章的思路是:现在我们绝大多数人判断自己是否成功的标准是看自己是否达到了自己所在的社会生活中,大众对于成功的定义,如果你要是达到了中等水平,就算是成功了。而很少有人真正意识到我们要正视自己,通过和自己的比较来确定自己是否进步了、是否成功了。换句话说,其实我们都是为了他人的眼光在生存,用别人的标准来评价自己,而不是真正看中自己、为自己而活。基本上是这个意思。作者就是说,自己是否成功,不要看他人的眼光、按照他人的标准,而是要正视自己、自己的成功是对自己不断的挑战和在挑战自己中的胜利。