作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译IN DAYI COUNTY,a couple of hours’ drive down a motorway

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/14 05:51:56
英语翻译
IN DAYI COUNTY,a couple of hours’ drive down a motorway from the city of Chengdu,the capital of Sichuan Province,Chinese tourists stroll through the meandering courtyards of a rural mansion.
翻译一下这句话,然后再分析一下句子结构。couple of hour's drive在句子中的成分。
六级没过500的就别瞎说了。不是你的水平。
距四川省会成都沿公路两三个小时的车程有个大邑县,中国游客可以在那蜿蜒曲折的乡间大宅院中闲庭信步.
句法分析:
IN DAYI COUNTY, a couple of hours’ drive down a motorway from the city of Chengdu, the capital of Sichuan Province, 前面的In DAYI COUNTY是个介词短语作地点状语,其后的a couple of hours’ drive down a motorway from the city of Chengdu, the capital of Sichuan Province, 是对DAYI COUNTY的补充说明,类似同位语的用法,但其实不算同位语,大概相当于破折号后面的补充说明,这里用来交代 大邑县的位置.Chinese tourists stroll through the meandering courtyards of a rural mansion. 是主句部分.
【英语牛人团】
再问: DAYI COUNTY什么意思。a couple of hour's drive down a motorway from the city of Chengdu,这个短语中中心词当然是名词drive,其他都是修饰,但是Chinese tourists stroll through the meandering courtyards of a rural mansion已经是个完整的句子了,又多了个莫名其妙的名词。 我想知道知道这个名词是干什么的,和这个句子有什么关系。 另外the capital of Sichuan Province 应该是the city of Gengdu的同位语吧。
再答: DAYI COUNTY 大邑县,应该是成都的一个县,你上网查查就知道了。我想我说明白了吧。 the capital of Sichuan Province 当然是the city of Gengdu的同位语了。 其它的我真不知道怎么跟你解释了,其实,这个句子的主体结构是: IN DAYI COUNTY, Chinese tourists stroll through the meandering courtyards of a rural mansion. 直译就是:在大邑县,中国游客在蜿蜒曲折的乡间大宅院中漫步。 a couple of hours’ drive down a motorway from the city of Chengdu, the capital of Sichuan Province, 如果你非要把它理解成“大邑县”的同位语也行,类似: In DAYI COUNTY, a county which is only a couple of hours' drive from Chengdu, ... 如果你还是不明白,我也就没有办法了,只能告诉你这是英语的常用用法,看到类似的句子就这么理解,也可以模仿造句,至于句子成分,你搞不懂也就算了,没什么大用处。能看懂,学会用,就足够了。