作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译日增加潜艇至22艘应对中国海军Japan has increased 22 submarines to deal

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/08 13:58:45
英语翻译
日增加潜艇至22艘应对中国海军
Japan has increased 22 submarines to deal with china.
中国将遭遇剧烈大风和雨雪 ,局地降温18℃
China will be suffer from violent winds and sleet that lower the 18'C in some region.
法国罢工潮短期难平息,政府想打退休改革速决战
The trend of workout in France will not settle down in a short time,the government .
居民缺铁性贫血严重 卫生部启动铁强化酱油项目
The serious lack of iron in residents deficiency anemia,the health department has carried
on the project of iron fortified soysaurce.
小学综合楼栏杆坍塌致27名学生伤 ,柳州全力救治
Liuzhou makes great effort to rescue the 27 students who were injured by the collapse
building handrails in primary school.
墨西哥沿海发生6.9级地震 目前无伤亡报告
The coast of Mexico has happend 6.9 degree earthquake and no reports about injures and
death at presant.
朝鲜核试验基地活动频繁 韩官方称未必会进行核试
The nuclear experiment base in north korea active frequent,however,the offical in south
korea declares that maynot execute the nuclear text.
新疆棉花收购调查:举步维艰的棉花加工纺织企业
The acquisition of cotton in Xinjiang reports:Troublely cotton processing textile
enterprise.
姚明坦承畏惧禁区对抗 教练督促小巨人克服心魔
YaoMing confessed himself fear compete with others in restrict area ,however,the couch asked
him to overcoming the mental devil.
台风期间亚运火炬如期传递 相关城市制订应急预案
The torch of AsianGames pass on schedule in peiod of tyhoon and the emergency plan was
establised in the related city.
19名在台湾苏花公路被困的武汉游客返乡
Nineteen Wuhan turists who were trapped in Taiwan suhua road have returned home.
"鲇鱼"减弱为强热带风暴 福建迎大风降温
The tyhoon called "catfish" has weakened be strong tropical strom and will brings fujian
strong wind and lower tempreture.
欧盟警告意大利"清理垃圾"
Uropean Union warning Italy to clearing the rubbish
温家宝在湖北武汉考察,强调要靠创造提高经济竞争力
Prime minister WenJiaBao emphised economic competitive must be
rely on creative when he investigate in hubei.
对网吧、长途车播放电影收取电影版权费的政策.
The policy which charged flim license fees for internet cafes and coach moives
长江口一渔船遇大风沉没 16人下落不明
A fishboat sinked after encountered strongwind in yangtze river estuary and sixteen people
missed.
G20财长与央行行长会议获重要进展
The conference in financial of G20 and central bank president gain sinificant progress
中国聚焦:"蒙牛"等网络诋毁案考验中国商业运营环境
China focus:"mengniu"and some other online deframation case is texting commerce
operating environment in china
今冬羽绒服行业新趋势:适度时尚+电子商务
The new trend in down industries in this winter:nomal fashion add Electric-commerce.
南宁市签下125个项目 总投资505.37亿元
Nannin invested five hundreds and five billion thirty-seven miliion in 125 new projects
内容有点多,不过还好能写完.
1.日增加潜艇至22艘应对中国海军
Japan has increased submarines to 22 to deal with china navy.
注释:这句话基本没有语法错误,但是中国海军有固定说法:China navy.
2.中国将遭遇剧烈大风和雨雪 ,局地降温18℃
China will suffer from gale and rain with snow, where the temperature will be lowered by 18'C in some region.
注释: suffer 本身是动词,而且这里也无需用被动语态,China作为名词可以直接跟suffer from.
violent wind表示狂风的意思,建议用gale(随季节变化的大风,强风,一般天气预报中都用这个词,如果是龙卷风一类的强风,则还有其他专用词)
rain with snow表示雨夹雪的意思.sleet表示的是冻雨.
局地降温则需要用到被动语态,表示温度被降低. 至于降温多少度,则需要用到by(这时固定用法).
3.法国罢工潮短期难平息, 政府想打退休改革速决战
French Strikes can not be subsided in a short term, the Frace government want to reform the retirement system as soon as possible.
注释:法国罢工潮的英文为French Strikes(这是固定用法,复数表示).
事件风波的平息一般习惯用subside.
退休制度:retirement system,
本句的速决战,则可直接用as soon as possible,表示政府想尽管搞定这次退休制度改革.
4.居民缺铁性贫血严重 卫生部启动铁强化酱油项目
Because of serious iron-deficiency anemia happened to residents,the Ministry of Health has started up the project of iron fortified soy sauce.
注释:缺铁性贫血的医学专业词汇:iron-deficiency anemia
卫生部:Ministry of Health.
启动:start up
铁强化酱油:iron fortified soy sauce.
5.小学综合楼栏杆坍塌致27名学生伤 ,柳州全力救治
Liuzhou government makes great effort to rescue the 27 students who suffered hurts in the accidents of collapse of building handrails in a primary school.
注释:
这种官话,怎么能少government这个词呢.
在事故中受伤:suffered hurts in the accidents .
6.墨西哥沿海发生6.9级地震 目前无伤亡报告
a magnitude 6.9 earthquake was happened in the coastal region of Mexico, no casualty report recently
注释:
沿海地区:coastal region
地震的说法:a magnitude+级别数字 +earthquake
伤亡事故报告:casualty report.
7.朝鲜核试验基地活动频繁 韩官方称未必会进行核试
The nuclear experiment base in north korea has been active frequently,however,the offical in south
korea declares that they(north korea) may not execute the nuclear trial.
注释:朝鲜这句要用现在完成时态,表示他们已经进行活动,接下来或许还将继续进行活动.
8.新疆棉花收购调查:举步维艰的棉花加工纺织企业
The procurement investigation of cotton in Xinjiang: Cotton processing textile enterprise were in trouble.
注释:acquisition 不要乱用哈,这在国外是并购合并企业的意思;收购用procurement或者purchase即可.
举步维艰不要直接翻译出来,直接用be in trouble(陷入困境中)即可
9.姚明坦承畏惧禁区对抗 教练督促小巨人克服心魔
YaoMing admited that he fears to compete with others in restricted area ,however,the couch asked him to overcome such fear.
注释:
confess是招供、坦白(从宽)的意思,这句话里直接用admit(承认,坦诚说)即可.
禁区:restricted area.
ask sb to do sth是固定用法
“心魔”不要直译.
10.台风期间亚运火炬如期传递 相关城市制订应急预案
The torch of the AsianGames has been passed on schedule in peiod of tyhoon, and the emergency plan was establised in the related city.
注释:火炬传递是要人来完成的,所以记得用被动语态,我这里还用了完成时态,你也可以直接些...games was passed...
11.19名在台湾苏花公路被困的武汉游客返乡
Nineteen turists from Wuhan who had been trapped in Taiwan suhua road returned home.
注释:你这里想到了用完成时态,但是要用过去完成时,他们已经回来了(本身就是过去式),那么被困的那段时间应该是过去的过去.
12."鲇鱼"减弱为强热带风暴 福建迎大风降温
The tyhoon called "catfish" has weakened and changed to strong tropical strom, which will bring Fujian province strong wind and lower tempreture.
注释:注意要用到change这个词
另外两句话之间可用which 引导的定语从句.
13.欧盟警告意大利"清理垃圾"
European Union warned Italy to clear the rubbish
注释:warn sb to do sth
14.温家宝在湖北武汉考察, 强调要靠创造提高经济竞争力
The Chinese Prime WenJiaBao emphased that, economic competitive power must be enhanced on a basis of creation during his investigation in Wuhan,Hubei province.
注释:注意一些习惯说法.
15.对网吧、长途车播放电影收取电影版权费的政策.
The policy which charges moive payment of royalty to internet bars and coaches.
注释:电影版权费即版权税,有固定说法:payment of royalty
charge A to B是固定搭配.
16.长江口一渔船遇大风沉没 16人下落不明
A fishboat encountered strongwind in ChangJiang river estuary and sinked, and sixteen persons missed.
注释:注意中英文表达的不同,sink才是个遭遇风后的结果.另外注意下人的表示方法.
17.G20财长与央行行长会议获重要进展
significant progress was achieved in the conference between financials of G20 and central bank president .
注释:注意用被动语态,另外获得重大进展一般都用achieve
18.中国聚焦:"蒙牛"等网络诋毁案考验中国商业运营环境
China focus:the China commercial environment has been put on the test by internet slander cases like "Meng Niu case" .
注释:注意被动语态和(英文)倒装的运用.以及完成时态.
put on the test表示受到考验的意思.
slander才是诋毁和散布谣言的意思,直接做名词.
19.今冬羽绒服行业新趋势:适度时尚+电子商务
The new trend of down industries in this winter:nomal fashion plus Electric-commerce.
注释:这话我觉得也就这样翻译了,不过注意(trend) of 和plus(+)的用法.
20.南宁市签下125个项目 总投资505.37亿元
Nannin City government invested 50.537 billion to 125 new projects
注释:billion是十亿的意思哈
这里应该也Nanning City Government 哈
invest sth to sth 是固定用法.
505.37亿元可以拼写成fifty billion five hundred and thirty-seven million
以上是个人意见,你可以参考下,希望对你有帮助.
就是分数少了点,估计没什么人愿意回答.