作业帮 > 英语 > 作业

请问该如何理解并翻译这类英语句子

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/17 10:20:51
请问该如何理解并翻译这类英语句子
as much information as it did at age 21as much an economic as a social issue我该如何去理解这样的句子?又该如何翻译?
这是两个句子,第一句as much information as it did at age 21
第二句 as much an economic as a social issue
我的理解还是用什么和什么一样多来理解。比如 第一句 和21岁一样多的信息量。 第二句和社会问题一样多的经济问题。全句是Enhancing women's contribution to development is actually as much economic as a social issue. 我的翻译是:提高女性对社会发展的贡献,实际上就是增加和经济问题一样多的社会问题。这样翻译妥当吗?
我也不太理解,在这里说一下发表一下谬论,请大家批评指正.
有as...as这样的句子,
因此我理解是:as much as the information it did at age 21.
像在21岁时它得到(这个did是指前面主语者所做的动作,这里权且翻译为做,这要看前面的动词是什么了)的信息一样多.
同理第二句:
as much as a social issue like economic
已经像经济那样成为一个社会性问题(它的境况)
以上纯属谬论,请大家给出正解.当然如果提供完整句子更好.也许as much +NounA + as + NounB有特殊用法
再问: 谢谢你的回答,我觉得第一句用你的方法解释的很到位,让我一下就明白了。但用同样的方法来解释第二句,感觉就有那么点牵强,又解释不通了。还请进一步指导。谢谢。第二句的完整句子是Enhancing women's contribution to development is actually as much economic as a social issue.
再答: XXX be similar with economic, became a social issue. 像经济一样重要,成为一个社会性问题。这里much 应该指的是程度这种特质一样的东西,像经济那样重要程序。 或者翻译为,加强女性为发展的贡献与经济的对发展的重要性是一样一样的,都是社会性的问题。 这句话的表语确实像楼下那位哥们说的一样,是表语。因此更好的翻译是:两者对社会的发展的贡献 的重要性是一样的,都是社会性的问题