中文有而英文没有的标点符号有那些
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/08 04:57:03
中文有而英文没有的标点符号有那些
⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号.如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.
⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示.如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
⑶ 间隔号(·):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二·九”、“奥黛丽·赫本(人名)”等.英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点.
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号.而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法.
某些符号在汉英两种语言中的形式不同.
⑴ 中文的句号是空心圈(.)
英文的句号是实心点(.).
⑵ 英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
中文的为六个点(.),居于行中.
⑶ 英文的破折号是(-) 中文的是(——)
⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示.如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
⑶ 间隔号(·):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二·九”、“奥黛丽·赫本(人名)”等.英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点.
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号.而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法.
某些符号在汉英两种语言中的形式不同.
⑴ 中文的句号是空心圈(.)
英文的句号是实心点(.).
⑵ 英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
中文的为六个点(.),居于行中.
⑶ 英文的破折号是(-) 中文的是(——)