罗密欧与朱丽叶对话剧本英文版
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/07 16:50:04
罗密欧与朱丽叶对话剧本英文版
Juliet
With thou be gone?It is not yet near day.
It was the nightingale,and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me,love,it was the nightingale.
Romeo
It was the lark,the herald of the morn;
No nightingale.Look,love,what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night’s candles are burnt out,and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live,or stay and die.
Juliet
Yond light is not daylight; I know it,I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo
Let me be ta’en,let me be put to death.
I am content,so thou wilt wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come,death,and welcome!Juliet wills it so.
How is’t,my soul?Let’s talk; it is not day.
Romeo and Juliet,III.V.1-25.
茱丽叶
你要离去了吗?天还未明.
那是夜莺,而非云雀,
叫穿你战战兢兢的耳穴.
夜晚她再远处的石榴树上歌唱.
相信我,亲爱的,那是夜莺.
罗密欧
那是云雀,黎明的使者;
而非夜莺.看呀,亲爱的,远处东方的天空
恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边.
夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼
在迷蒙的山巅踮著脚等候.
我必须离去而生,或者停留而亡.
茱丽叶
那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼.
它是太阳吐露的流星
好为你今晚引路
照亮你到蒙特休来的路途.
所以在留会儿;你毋须离去.
罗密欧
让我被拘捕,让我被处死.
我无怨无尤,如果你有意如此.
我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,
它只是月之女神蛾眉苍白的影像;
也不是云雀的歌声响彻
我们头顶上的苍穹.
我愿意停留而不愿离去.
来吧,死亡,欢迎之至!茱丽叶有意如此.
怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼.
罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行
With thou be gone?It is not yet near day.
It was the nightingale,and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me,love,it was the nightingale.
Romeo
It was the lark,the herald of the morn;
No nightingale.Look,love,what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night’s candles are burnt out,and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live,or stay and die.
Juliet
Yond light is not daylight; I know it,I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.
Romeo
Let me be ta’en,let me be put to death.
I am content,so thou wilt wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come,death,and welcome!Juliet wills it so.
How is’t,my soul?Let’s talk; it is not day.
Romeo and Juliet,III.V.1-25.
茱丽叶
你要离去了吗?天还未明.
那是夜莺,而非云雀,
叫穿你战战兢兢的耳穴.
夜晚她再远处的石榴树上歌唱.
相信我,亲爱的,那是夜莺.
罗密欧
那是云雀,黎明的使者;
而非夜莺.看呀,亲爱的,远处东方的天空
恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边.
夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼
在迷蒙的山巅踮著脚等候.
我必须离去而生,或者停留而亡.
茱丽叶
那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼.
它是太阳吐露的流星
好为你今晚引路
照亮你到蒙特休来的路途.
所以在留会儿;你毋须离去.
罗密欧
让我被拘捕,让我被处死.
我无怨无尤,如果你有意如此.
我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,
它只是月之女神蛾眉苍白的影像;
也不是云雀的歌声响彻
我们头顶上的苍穹.
我愿意停留而不愿离去.
来吧,死亡,欢迎之至!茱丽叶有意如此.
怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼.
罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行