作业帮 > 英语 > 作业

外研版高一必修2Module4-6课文翻译(六篇阅读)

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/01 10:03:47
外研版高一必修2Module4-6课文翻译(六篇阅读)
M6
The “Monster of Lake Tianchi” in the Changbai Mountains in Jilin province, northeast China, is back in the news after several recent sightings. 近几次露面后,中国东北吉林省长白山的“天池怪物”又成了新闻. The director of a local tourist office, Meng Fanying, said the monster, which seemed to be black in colour, was ten metres from the edge of the lake during the most recent sighting. 据当地的旅游办公室主任孟凡介绍,最近有人看见怪物就在离湖面十米的地方,怪物的颜色似乎是黑色的. “It jumped out of the water like a weal – about 200 people on Changbai’s western peak saw it,” he said. 他说;“大约有两百多人从长白山的西峰看见过怪物,他像海豹一样跃出水面.” Although no one really got a clear look at the mysterious creature, Xue Junlin, a local photographer, claimed that its head looked like a horse. 尽管谁也没有看清楚这种怪物的真面目,但当地一位摄影师薛俊林声称;怪物的头看起来像马头. In another recent sighting, a group of soldiers claim they saw an animal moving on the surface of the water. 最近另有一次,一群战士证实:他们看见湖的水上又东西在游动. The soldiers, who were walking along the side of the lake, watched the creature swimming for about two minutes. 正在湖边行走的战士看见怪物游弋了大约两分钟. “It was greenish-black and had a round head with 10-centimetre horns”, one of the soldiers said. 其中一名战士说:怪物的颜色浅绿带黑,圆形的头上有十厘米左右的角. A third report came from Li Xiaohe, who was visiting the lake with his family. 又一次报导来自李小和,当时他和他的家人正在湖边游玩. He claims to have seen a round black creature moving quickly through the water. 他说他看见圆形黑色的东西在湖面快速游过三四百米后潜入水中. After three or four hundred metres it dived into the water. Ten minutes later the monster appeared again and repeated the action. 十分钟后,怪物再次出现,并重复了相同的动作. Mr Li Xiaohe said that he and his family were able to see the monster clearly because the weather was fine and the lake was calm. 李小和先生和他的家人看清了怪物,因为当时天气好,湖水平静. There have been reports of monsters in Lake Tianchi since the beginning of the last century, although no one has seen one close up. 自上世纪初以来,一直就有关于天池怪物的报导,尽管还不曾有人近距离目睹过. Some photos have been taken but they are not clear because it was too far away. 虽然拍有怪物的一些照片,但由于距离太远,看起来模糊不清. Many people think the monster may be a distant cousin of the Loch Ness monster in Scotland. 许多人认为,天池里有怪物或许是苏格兰尼斯湖中怪物的远亲. They also think that there might be similar creatures in other lakes around the world. Scientists, however, are skeptical. 他们还认为,在世界其他地方可能也有类似的怪物,然而,科学家们表示怀疑. They say that the low-temperature lake is unlikely to be able to support such large living creatures. 他们说,温度低的湖中不可能存活如此大的生物. Lake Tianchi is the highest volcanic lake in the world. It is 2,189 metres high and covers an area of about ten square kilometers. In places it is more than 370 metres deep. 天池是世界上最高的火山湖,海拔2189米,面积10平方公里,又的地方水深达370米.
M5
In August 1996, Peter Hessler, a young American teacher of English, arrived in the town of Fuling on the Yangtze River.

He and a colleague were to
spend
two years there teaching English at a teacher training college.

They were the only foreigners in the town. The first semester finished
at the end of
January and they
had four weeks off f
or the Spring Festival.

They could go anywhere they wished. They decided to take a boat downstream.
We decided to buy tickets for the Jiangyou boat.

我们打算买到“江油号”的船票.

Our colleagues said, “You shouldn’t go on those ships. They are very
crowded
. They are mainly for goods and people
trading
along the river.

同事们说:
“你们不要坐那种船.它们太拥挤,主要是用来运货的.乘客多事沿江做生意的人.

They don’t stop at the temples and there won’t be any other foreigners.” That
sounded
fine to me.

那些船不停靠庙宇,也不会有别的外国游人乘坐.
”我觉得听起来还不错.

We just had to show our passports and they let us get on the boat.
我们出示护照后边上了船.

We left the docks on a beautiful afternoon. The sun was shining brightly as we sailed downstream
through
a hilly region.

在一个美丽的午后,我们离开码头.当我们顺流而下穿过山区的时候,阳光很灿烂.

Men rode bamboo rafts along the river’s edge and coal boats went
past
.

男人们乘坐着江边的竹筏,运煤的小船来来往往.

As the sun set we docked at Fengdu. We could see the sun setting behind the white pagoda. It was beautiful.

太阳落山时,我们的船在丰都靠岸.我们目睹太阳在白塔后西沉,美丽极了.

We slept through the first gorge, which is called the Qutang Gorge.

穿过长江第一峡——翟塘峡时,我们正在睡梦中.

The gorge
narrows
to 350 feet as the river rushes through the tow-mile-high mountains.

江水在两英里高峰峦间奔流,峡谷狭窄处只有
350
英尺.

“Oh, well,” my friend said, “
at least
we have two more left.”

我朋友说;
“至少我们还能看见另外两个峡谷”
.

At Wushan we made a detour up the Daning River to see some of the smaller gorges.

船到巫山时,我们绕道溯游大宁河,观赏了几处小峡谷.

The next day we went through the ig gorges on the Yangtze River. It was a lovely morning as we went through the Wu Gorge.

第二天,我们经过了长江的大峡谷.在一个美丽的上午轮船驶过巫峡.

We passed the Xiang River, home of Qu Yuan, the 3
rd
century BC poet. There was so much history long the Yangtze River.

我们还经过了湘江,那是公元前三世纪一位诗人——屈原的家乡.

Every rock
looked

like
a person or animal, every stream that joined the great river carried its legends, every hill
was heavy with
the past.
长江有太多的历史.块块巨石形象各异,条条支流都流淌着传说,座座小山承载着过往.

As we
came out of
the third gorge, the Xiling Gorge, we sailed into the construction site of the dam.

穿过长江三峡
+
西陵峡后,轮船驶入大坝建设处的江面.

All the passengers came on deck. We took pictures and
pointed

at

the site, but we weren’t allowed to
get

off
the boat.

所有乘客都上了甲板,大家拍照片,对着工地指指点点,但不可以下船.

The Chinese flag was blowing in the wind. On a
distant
mountain was a sign in 20-
foot characters. “Build the Three Gorges Dam, Exploit the Yangtze River,” it said.

五星红旗在风中飘扬着.远山上写着英尺大的汉子“建造长江大坝,开发长江资源”
.
M4
In a hungry world rice is a staple food and China is the world’s largest producer.

在当前的世界,水稻是主要食粮.中国是世界上最大的水稻产地.

Rice is also
grown
in many other Asian countries, and in some European countries like Italy.

亚洲其他国家和一些欧洲国家比如意大利等,都种植水稻.

In the rice-growing world, the Chinese scientist, Y
uan Longping, is
a

leading

figure
.

在水稻种植界,中国科学家袁隆平是一位重要人士.

Y
uan Longping was born and
brought up
in China. As a boy he was
educated
in many schools and was given the nickname, “the student who ask questions”.

袁隆平生长在中国.小时候,他在愈多学校读过书,得了个“问问题的学生”的绰号.

From an early age he
was interested in
plants.
袁隆平从小就对植物感兴趣.

He studied agriculture in college and as a young teacher he began experiments in crop breeding.

他在大学里研究农学.作为一个年轻的教师,他开始了作物育种的实验.

He thought that
the key to
feeding people was to have more rice and to produce it more quickly.

他想养活世人的关键是更多更快地生产水稻.

He thought there was only one way to do this

by crossing different species of rice plant, and then he could produce a new plant which could give a higher yield


than either of the original plants.
他认为,唯一的办法是使不同种类的水稻杂交,这样就能产生比原先任何一种水稻产量都要高的新品种.

First Y
uan Longping experimented with different types of rice.
首先,袁隆平对不同种类的水稻进行试验.

The results of his experiments were published in China in 1966. Then he began his search for a special type of rice plant.

1966
年,他的研究成果在中国发表,接着,他开始寻找一种特殊的稻种.
It had to be male. It had to be sterile.

这种稻种必须是雄性的,必须是不结果的.

Finally, in 1970 a naturally sterile male rice plant was
discovered
.

最后,在
1970
年,一种天然的雄心不育稻种被发现,这是一个突破性的发现.

This was the breakthrough. Researchers were
brought

in
from all over China to
develop
the new system. The research was supported by the government.
全国各地的研究者们被召集在一起开发新的水稻种,研究得到了政府的赞助.

As a result of
Y
uan Longping’s discoveries Chinese rice
production

rose by 47.5 percent in the 1990’s.

由于袁隆平的发现,中国的水稻产量在
20
世纪
90
年代增长了
47.5%
.

There were other advantages too. 50 thousand square kilometers of rice fields were converted to growing vegetables and other cash crops.

有其他的益处,万平方公里原来的稻田现在被用来种植蔬菜和其他经济作物.

Following this, Y
uan Longping’s rice was
exported
to other countries, such as Pakistan and the Philippines.
还除此之外,袁隆平研制的水稻还出口到巴基斯坦和菲律宾等国家.

In Pakistan rice is the second most important crop after wheat and will be grown in many parts of the country.

在巴基斯坦,水稻是继小麦之后的第二种最重要的作物并将在许多地方种植.

The new hybrid rice has been
developed
by the Y
uan Longping High-tech Agricultural Company of China.

中国袁隆平高科技农业公司已开发出一种新的杂交水稻.

Its yield is
much greater than
the yield of other types of rice grown in Pakistan.

这种杂交水稻的产量远高于巴基斯坦其他种类的水稻.