求英文翻译技巧论文。关于英语翻译技巧的论文
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/07 16:55:41
求英文翻译技巧论文。
关于英语翻译技巧的论文
关于英语翻译技巧的论文
《翻译技巧》 第一部分 翻译的性质与职业要求 教学目的:使学生很好地了解翻译的性质和作为译者的职业要求。 教学要点:翻译的定义、翻译的原则、翻译的过程、译者的职业要求 教学难点:学生缺乏翻译实际工作经验和对语言学、文学等翻译相关学科的知识,使得他们难于真正理解翻译的性质。 教学方法:项目驱动的任务型教学、合作学习教学 教学设备:网络多媒体课室 教学情境:参观翻译公司 时间分配: 第1-2节:翻译的定义 翻译的原则 翻译的过程 关于翻译的一些重要概念 第3-4节:参观翻译公司 译者的职业要求 翻译服务译文质量要求 翻译服务规范 翻译工作者操守准则与职业规范 翻译的定义 “翻译”(translation)可以有多种理Translating(翻译活动)/ translation(译文)/interpreting(口译活动)/interpretation(口译), translation studies(翻译研究), translatology(翻译学)。本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。 a. He is doing translation.(活动) b. He is doing a translation. (翻译产品) c. He is good at translation. (技能) d. He is reading Shakespeare in translation. (译文) e. The translation of theories into practice. (转化) 我们可以轻松地从词典中查找到翻译的定义,一般来说,会说成是“将一门语言转化为另一门语言”,但这种定义太简单、太笼统。关于翻译人们有着不同的定义。如: 翻译是科学。 翻译是艺术。 翻译是技能、技艺。 翻译是跨文化交际。 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80) 翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1) 所有以上的表述都是从某个角度对翻译进行的定义,可借鉴来让我们更全面地了解翻译的性质。 翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature..) 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章 (THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators) 翻译可以分为: 1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。 2、语际翻译:如:从英语译成汉语。 3、符际翻译:如:从体态语译成口语。 翻译的主体:译者 翻译的对象:科技文化信息 翻译的目的:交流 翻译的过程 翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对原文文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。翻译过程包括语言转化和文化交际,其复杂性和困难性难以一言蔽之。 表1 源语(语言和文化) 目的语 (语言和文化) (表层结构) (表层结构) 深层结构 分析/解码 转化 重构 /编码 翻译中主体与客体之间的关系 表2 原文作者 原作 译作读者 读者(译者) 译作 1) 句式分析 2) 语义分析 3) 语用分析 4) 语用合成 5) 语义合成 6) 句式合成 死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。意即说,译者在着手翻译时,首先必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的规律和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。 a. * How are you? 怎么是你? b. * How old are you? 怎么老是你? c. *He stood up from the chair. 他从椅子上站了起来。(他站了起来。) 翻译的原则 1. 信、达、雅(严复)Faithfulness; Expressiveness; Elegance (Yan fu) 1898 年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……” 2. 信Faithfulness; ---to be faithful to the content of the original信于原文内容 达Expressiveness; ---to be as expressive as the original达与原文形式 切Closeness --- to be as close to the original style as possible.切合于原文的文体风格 (刘重德Liu Zhongde) 3. 1935 年,鲁迅在《“题未定”草》( 1984 : 246 )里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。” 4. 语际的意义转换不能是任意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。刘宓庆:1990《现代翻译理论》 5. 泰勒三原则(Alexander Fraser Tytler) 1791 年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则: ①译文应完全复写出原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ③译文应和原作同样的流畅。The translation should have the ease of the original composition. 6. 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators) 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. 然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country. 作为职业的翻译 翻译的重要性(Importance of translation:): 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解。(Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men.) 翻译作为一种职业(Translation as a profession): 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。(In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.)