英语翻译这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场Life is like a b
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/03 08:13:09
英语翻译
这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场
Life is like a ball,your initial steps of the church who may not be able to accompany you come to finish
这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场
Life is like a ball,your initial steps of the church who may not be able to accompany you come to finish
英语一看就是机翻的.除了语句不通,“教会”一次在原句里是“指导”的意思,在英语句子里却被翻成了church,指“教堂”.正确的英语翻译应该是:Life is like a ball,the person who taught you your initial steps may not be able to accompany you to the end.
再问: 呵呵 这不是机翻 这句话是英语原话 中文翻译才是后来翻上去的
再答: 我是说那句英文本来就是从中文机翻过来的,再机翻回去得到你给的这句中文。
再问: 那为什么很多网站上都放着句话配着这个中文意思?
再答: 可能是第一个人把这句话拿去机翻然后发到网上,接着被不明就里的网友传出去了吧。懂一点英语的都应该发现这句话有语病,还把动词翻译成了名词。。百度了一下,发现有许多类似的、所谓“唯美的英语句子”都有问题,以后不要轻信啊
再问: 是吗 怪不得看不懂 谢谢
再问: 呵呵 这不是机翻 这句话是英语原话 中文翻译才是后来翻上去的
再答: 我是说那句英文本来就是从中文机翻过来的,再机翻回去得到你给的这句中文。
再问: 那为什么很多网站上都放着句话配着这个中文意思?
再答: 可能是第一个人把这句话拿去机翻然后发到网上,接着被不明就里的网友传出去了吧。懂一点英语的都应该发现这句话有语病,还把动词翻译成了名词。。百度了一下,发现有许多类似的、所谓“唯美的英语句子”都有问题,以后不要轻信啊
再问: 是吗 怪不得看不懂 谢谢
英语翻译这句话后半句的直译是什么?为什么可以翻译成 教会你最初舞步的人未必能陪你走到散场Life is like a b
英语翻译“什么时候才可以再见到你,我喜欢的你!”这句话翻译成英文怎么说,
英语翻译你的名字无人知晓,你的功绩永世长存 这句话翻译成俄文是什么?
“ 到现在才知道,我还在乎你,只是有些东西已回不到最初的原点”这句话翻译成英语
英语翻译这句话应该翻译成“你昨天才刚刚认识你的表兄吗”可是我一开始翻译成“你昨天只见到你的表兄吗?”为什么会出现这种错误
英语翻译为什么可以翻译成我非常需要你紧紧的抱住我,只是 is for you to come 不懂,这是什么结构?
提高你的生活可以翻译成:Echo your life?
翻译成英语:你可以去一楼的注册中心询问一下,乘电梯或走楼梯!就这句话谢谢
你在乎的,别人未必会在乎.翻译成文言文
I like you better before. 这句话为什么翻译成我更喜欢以前的你?能从语法的角度解释一下么?
英语翻译请将下面的中文翻译成英文:你可以从邮局沿着第一条街道走到公园.你可以沿着第一街道,当你看见超市的时候向右转,这是
英语翻译“你听的到吗?”这句话翻译成泰语是啥?怎么读的最好也能注解一下另外“i miss you everyday”能不