作业帮 > 语文 > 作业

如何翻译colour is the suffering of light

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/14 03:13:45
如何翻译colour is the suffering of light
colour is the suffering of light
这是一个叫人费解的句子
我倾向於认为作者带了点挖苦(或批判)的口吻
尤其是当语境是涉及艺术﹐表达手法...
这句子可直译为
‘颜色是光(线)的苦难’
若然是上述所提及的语境
则大概可以解理为
著色(加上颜色)多此一举(弄巧反拙)
再问: 【吸吸鼻子】 这的确是很费解的句子 怎么说呢,大概就是光透过三棱镜然后变得五彩缤纷。 然后那个光在通过三棱镜好像撕裂的了一般----suffering。他的苦难【吸鼻】,然后就有很多颜色,blahblah。 我知道英语是什么意思,但我求中文翻译- -
再答: 給我多幾個句子 也許會能提供多一點的意見 ************ 剛上網查過 這與一本書同名 是一本回憶錄 作者是Melissa Green 但找不到有關的評論資料 所以不清楚內容 不知是否與你所讀到的文章有關
再问: 只是听别人讲起。 明白什么意思,但是想知道中文怎么说。 好像是关于神学,什么的。
再答: 由於找不到書評 沒有內容為依據 在理解上可以補充的已不多 這裡想提的一點是寫作的技巧 作者用在light 上用了suffering 這兩個字格格不入 因為suffering一般只用於有‘生命’的東西 用在‘光’上 便將‘光’比喻了有生命的東西 這是其中的一種‘暗喻’(metaphor)的寫作技巧 這種寫法較難理解 所以甚至乎有更多的資料 恐怕也未必幫得上忙