如何翻译colour is the suffering of light
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/07/14 03:13:45
如何翻译colour is the suffering of light
colour is the suffering of light
这是一个叫人费解的句子
我倾向於认为作者带了点挖苦(或批判)的口吻
尤其是当语境是涉及艺术﹐表达手法...
这句子可直译为
‘颜色是光(线)的苦难’
若然是上述所提及的语境
则大概可以解理为
著色(加上颜色)多此一举(弄巧反拙)
再问: 【吸吸鼻子】 这的确是很费解的句子 怎么说呢,大概就是光透过三棱镜然后变得五彩缤纷。 然后那个光在通过三棱镜好像撕裂的了一般----suffering。他的苦难【吸鼻】,然后就有很多颜色,blahblah。 我知道英语是什么意思,但我求中文翻译- -
再答: 給我多幾個句子 也許會能提供多一點的意見 ************ 剛上網查過 這與一本書同名 是一本回憶錄 作者是Melissa Green 但找不到有關的評論資料 所以不清楚內容 不知是否與你所讀到的文章有關
再问: 只是听别人讲起。 明白什么意思,但是想知道中文怎么说。 好像是关于神学,什么的。
再答: 由於找不到書評 沒有內容為依據 在理解上可以補充的已不多 這裡想提的一點是寫作的技巧 作者用在light 上用了suffering 這兩個字格格不入 因為suffering一般只用於有‘生命’的東西 用在‘光’上 便將‘光’比喻了有生命的東西 這是其中的一種‘暗喻’(metaphor)的寫作技巧 這種寫法較難理解 所以甚至乎有更多的資料 恐怕也未必幫得上忙
这是一个叫人费解的句子
我倾向於认为作者带了点挖苦(或批判)的口吻
尤其是当语境是涉及艺术﹐表达手法...
这句子可直译为
‘颜色是光(线)的苦难’
若然是上述所提及的语境
则大概可以解理为
著色(加上颜色)多此一举(弄巧反拙)
再问: 【吸吸鼻子】 这的确是很费解的句子 怎么说呢,大概就是光透过三棱镜然后变得五彩缤纷。 然后那个光在通过三棱镜好像撕裂的了一般----suffering。他的苦难【吸鼻】,然后就有很多颜色,blahblah。 我知道英语是什么意思,但我求中文翻译- -
再答: 給我多幾個句子 也許會能提供多一點的意見 ************ 剛上網查過 這與一本書同名 是一本回憶錄 作者是Melissa Green 但找不到有關的評論資料 所以不清楚內容 不知是否與你所讀到的文章有關
再问: 只是听别人讲起。 明白什么意思,但是想知道中文怎么说。 好像是关于神学,什么的。
再答: 由於找不到書評 沒有內容為依據 在理解上可以補充的已不多 這裡想提的一點是寫作的技巧 作者用在light 上用了suffering 這兩個字格格不入 因為suffering一般只用於有‘生命’的東西 用在‘光’上 便將‘光’比喻了有生命的東西 這是其中的一種‘暗喻’(metaphor)的寫作技巧 這種寫法較難理解 所以甚至乎有更多的資料 恐怕也未必幫得上忙
如何翻译colour is the suffering of light
She is the light of my live.如何翻译啊?
如何翻译save the world a great deal of suffering at the cost of
Red is the colour of
is the colour of my
colour the light yellow翻译过来怎么读
purple is the colour of the season
The colour of his shiet is white
blue is the colour of my
the colour of sunlight is g______.
Red is the colour of china.Among all the翻译啊~~~今晚就要
What colour is the car?翻译