作业帮 > 英语 > 作业

请教一个英语语法题:散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/14 03:10:36
请教一个英语语法题:散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us
散文佳作108篇中贾平凹的丑石英译中有这样一段:It gave us a great surprise!We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky!So it had once mended the sky,given out its heat and light there,and our ancestors should have looked up at it .
在此有两个should have…..根据原文应该是表推测或可能的意思,但上学时老师教的是本应做….的意思,是译者用错了,还是should have也有推测的意思?
另外“真看不出!它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”译文为“I never expected it should be so great But why can’t people build a wall or pave steps with it?”中“真不看出”的译文是否有些生硬,有没有更口语化的译法?
这个翻译我也做过,我译的跟提供的英文范例也差的很多,should have done有本该做某事但是没有做的意思,但是在文中,要把他们分开看,用完成时表现的是一种对过去的推测,前面加上了情态动词should转化了本该存在的had用have来代替,是这样的?我也觉得很多地方似乎对不太上的感觉,但是范文出来就一定有它的道理,自己觉得好的可以借鉴,觉得不怎么好的,可以不用,因为它毕竟也是人翻译的.真看不出,我译的是I really dont know that the stone could be such a great one.