作业帮 > 英语 > 作业

有关英语的名诗不要太长 短点的 注明作者

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/05 21:01:23
有关英语的名诗
不要太长 短点的 注明作者
给你找了一首很通俗易懂的,
这是英国一位女诗人Mary Coleridge的一首小诗,简单朴实,但表达的离别之情缠绵真切.
——————————————————————
SLOWLY
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part,
Ere the sun rise.
Ere is sun rise,
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
——————————————————————
译文一:
我心悲愁结 东方破晓前
君目忧郁现 终须两相别
终须两相别 君目忧郁现
东方破晓前 我心悲愁结
————————
译文二:
我心
沉重
你眼
朦胧
你我分别在即
在日出之前
在日出之前
你我就要别离
你眼
朦胧
我心
沉重
——————————
申明:以上译文来历待考.slowly没有译出是因为我没有见到满意的翻译.诗歌是不能翻译的,这话不能说没有道理.
这位女诗人名气不是很大,但是她的伯伯可不是一般人物,在此我就不多说了.
————————————————
诗歌隔行押运:heart-part,eyes-rise.作者使用倒序重复法把一对相爱之人临别时难舍难分满腔的愁绪表达得淋漓尽致.
注:thine:古英语用法,your的意思.
thou:you
ere:before
dark:应该是;悲伤之意,即sad,melancholy之类的意思.