作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译随着人们之间的相互熟悉而得到理解和接受.翻译过程中词语的民族特色体现了该民族特有的思维和社会文化.词义相异在民族

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/13 23:26:51
英语翻译
随着人们之间的相互熟悉而得到理解和接受.翻译过程中词语的民族特色体现了该民族特有的思维和社会文化.词义相异在民族色上得到了很好地体现.如中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth 或者where a person is from (本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或者祖先来自何地).在英语中,没有与“籍贯”相对应的词.Place of birth 只能表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关.这种差别有时候会造成混乱,填写身份证,个人履历表,护照时尤其如此,中文中的“粥”对应的英语词汇是porridge,但是中国的粥类繁多,用数不清的 各种原料熬制而成.西方国家的所谓的粥与中国的粥大相径庭,只不过是熬煮麦片一类的饮品而已.即使是对“breakfast”这样意义看起来比较简单的词语,对着不同的文化背景的读者而言,所产生的联想也不尽相同.美国人想的也许是鸡蛋,牛奶面包;中国人则可能会想到稀饭 馒头,豆浆.
【为了便于翻译,在不改变原文意思的前提下个别地方斗胆作了一些修改(见下面的汉语)】
  随着人们相互之间的熟悉,他们就达到相互理解和接受,以至于对体现一个民族特有的思维和社会文化民族特色的词语,其词义相异性在翻译过程中得到了很好地体现.
  People from different countries get to understand and admit eachother,as they become known one another well; therefore,they can primely find expressions for the dissimilarity in their translation to the words and expressions which reflect the nation’s own way of thinking and their social culture.
  如中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth 或者where a person is from (本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或者祖先来自何地).在英语中,没有与“籍贯”相对应的单词.Place of birth 只能表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关.
  For instance,when a Chinese wants to know the other’s “籍贯(jiguan)”,perhaps he means what is the place of his birth or where he is from (本人的出生地或来自某地).In fact,it means where a person’s parents or ancestors came fromoriginally (父母或者祖先来自何地).English has no separate word equivalent to the Chinese characters 籍贯,so a place of birth can only contain the meaning where one was born and has nothing to do with his ancestor.
  这种差别有时候会造成混乱,填写身份证,个人履历表,护照时尤其如此.
  This difference sometimes brings about misapprehension,especially in filling in the ID card,the personal curriculum vita and the passport.
  中文中的“粥”对应的英语词汇是porridge,但是中国的粥类繁多,用数不清的各种原料熬制而成.西方国家的所谓的粥与中国的粥大相径庭,只不过是熬煮麦片一类的饮品而已.
  The equivalent to the Chinese character 粥 (Zhou) is porridge.But there are a varietyof porridges in China,which can be cooked with quite a many food materials,while the so-called Hesperian porridge is entirely different from Chinese porridges,which is some kind of soft food made by boiling oatmeal or another meal inwater or milk.
  即使是对“breakfast”这样意义看起来比较简单的词语,对着不同的文化背景的读者而言,所产生的联想也不尽相同.美国人想的也许是鸡蛋,牛奶面包;中国人则可能会想到稀饭馒头,豆浆.
  The meaning of the word “breakfast” seems quite simple,and even so,what it suggests are not just the same to the readers from different countries of diverse cultures — Americans maybe associate it with eggs,bread and milk,while Chinese may associate it with porridge,steamed bread,soybean milk.
英语翻译随着人们之间的相互熟悉而得到理解和接受.翻译过程中词语的民族特色体现了该民族特有的思维和社会文化.词义相异在民族 英语翻译随着人类社会不断发展,各个国家、地区与民族之间经济文化交流日益频繁,并且相互渗透.在多元文化相互交流与渗透的现实 英语翻译文化作为一种精神力量,深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力中,成为综合国力的重要标志.而民族精神是一个民族赖以 在全球化的过程中,各个国家和民族的文化 ( ) 英语翻译民族文化差异 每个民族都有自己的文化.这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有 英语翻译结 论不同文化之间的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗 英语翻译在经济和信息日益全球化的今天,不同国家,不同民族和不同种族人们之间的交流也日益频繁.这些属于不同文化群体的人们在 不同地区的不同民族创造了各自的文化,如()文化、()文化和()文化、()文化 不同文化之间的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀 英语翻译随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要.在今天的社会中,翻译 写一篇“让爱伴我们同成长”的文章,大概是挖掘身边体现民族同学之间的相互关怀,相互帮助的感人事迹和各 不断的民族融合和文化嬗变.