求徐志摩诗的English version.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/07/14 00:31:19
求徐志摩诗的English version.
再别康桥
Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩.
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾.
The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water, 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge, 在康桥的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹;
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯;
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌.
But I cannot sing aloud: 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙萧;
Even summer insects keep silence for me: 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,
As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves; 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.
偶然
By Xu Zhimo 徐志摩
I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云.
A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心——
Don’t be surprised, 你不必讶异,
Or too elated: 更无须欢喜——
In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影.
We meet on the sea of dark night, 你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine, 你有你的,我有我的方向;
Remember if you will, 你记得也好,
Or, better still, forget 最好你忘掉,
The light exchanged in this encounter. 在这交会时互放的亮光.
Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩.
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾.
The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water, 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge, 在康桥的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹;
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯;
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌.
But I cannot sing aloud: 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙萧;
Even summer insects keep silence for me: 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,
As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves; 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩.
偶然
By Xu Zhimo 徐志摩
I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云.
A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心——
Don’t be surprised, 你不必讶异,
Or too elated: 更无须欢喜——
In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影.
We meet on the sea of dark night, 你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine, 你有你的,我有我的方向;
Remember if you will, 你记得也好,
Or, better still, forget 最好你忘掉,
The light exchanged in this encounter. 在这交会时互放的亮光.
求徐志摩诗的English version.
英语翻译English version,pls
《English version》歌词的中文翻译是什么?听了一整天了
Powder Snow English Version 歌词
软件的"英文版"是用English Edition 还是English version 好
有谁知道The Asian Beauties S.H.E [English Version]英文版的歌词呢?
英语翻译可以说English version of hp
Our Love Will Always Last (English Version)
翻译一下View the English version.
请问成都哪里有卖hyde的ROENTGEN ENGLISH VERSION的?或者有哪些其他途径?很难找呀
英语翻译This English version is the original version of this man
evalution version 的中文意思