作业帮 > 英语 > 作业

汉译英,英语专业人士请进,辛苦咯~

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/06 14:22:48
汉译英,英语专业人士请进,辛苦咯~
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志.从句子结构特点出发,将汉英两种语言进行对比,可以发现它们的造句规律、词序先后等方面的差异.从而帮助找到正确翻译的规律与技巧.本文在总结前人研究的基础上提出了断句的一般原则,以中国现当代文学作品中出现的汉语流水句为例,从断句法的角度对流水句的英译进行探讨.
国内研究汉英长句翻译的理论认为,汉语长句英译时,断句的原则一般是先分析汉语语义,然后以逻辑事理为基础,区分主从,加以拆分.
It is a typical Chinese sentence features and English has a bigger difference, in c-e translation of the translator has done a lot of difficulties, whether ze good Chinese water sentence become investigation turned ze level of important symbol. Clause substructure of characteristics, the two languages will chinese-english comparison, we can find their sentence rule, word successively differences. To help find correct translation of regulation and skills. Based on conclusion based on the former research put forward the general principles, it breaks inside contemporary Chinese literary works appear in the Chinese water sentence, for example, from the Angle of law of water breaks inside the sentence translation were discussed.
Domestic study of chinese-english long sentence translation theory is that Chinese long sentence translation, there is usually the first analysis principle of semantic meaning and then by logical scheme as the foundation, distinguish master-slave, try to be split.