作业帮 > 历史 > 作业

英语翻译比如:"New Zealand"在大陆叫“新西兰”而台湾却叫“纽西兰”再比如"Saudi Arabia"我们叫—

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:历史作业 时间:2024/07/18 17:22:18
英语翻译
比如:"New Zealand"在大陆叫“新西兰”而台湾却叫“纽西兰”再比如"Saudi Arabia"我们叫——沙特阿拉伯,他们叫——沙乌地阿拉伯,这是为什么?是翻译人员刻意区别开的吗?
再者,比如说些外来词汇,像K啦OK、自由、意念、抽象、模式,中国现代有许多汉语的词汇是从日本引进过来的,但日本作为一个现代回家,他的很多词不是也从外边引进来的吗?比如:亚细亚这类的词,我想问的就是,在现代民族语言的发展上,这两个国家对世界语言的借鉴哪一个更显著些,因为中国自1917年白话文革命后的新文化运动以来,都是在借鉴外国语言的基础上建立起来这些现代中国汉语语言基础的,是这样子吗?
那个国名的问题,也不能算刻意吧,毕竟还是有许多一样的.只是也没有刻意统一.这些音译的国名人名还有电影书名好多都有陆港台3个版本.
关于外来语:
从词汇的角度来说(语法读音什么就很难说清楚了), 当然是日语受其他国家的影响大. 简单说, 中国人音译个什么派对, 匹萨饼. 和日本人男朋友女朋友电梯便利店都要音译是有质的差别的.
相信你说的日语外来语, 主要是明治维新以后由西方国家传到日本, 音译的单词吧 (即不算中文词, 算的话日语几乎全外来). 在日语当中是用片假名拼写的. 这样的单词, 在现代日语当中, 每5个词就有1个, 而且很多都很常用. 没有具体的数据,因为日本人现在几乎什么英文(甚至法文西班牙文等等)都能直接用作外来语,很多词汇都同时有汉字和外来语两种表达.1/5这个数字是统计日常使用中的习惯.
中文中的日源外来词, 主要都是近代日本人翻译西方著作再传入中国的. 有说法称我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译.例如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……
中文中来自欧美的外来词其实常用的不算很多, 完全比不上日本: 1990版《汉语外来语辞典》(岑麒祥)共收外来语4207条,多为希腊罗马神话和著名文学作品中的人物形象,较重要的外国人名、地名、药品、化学元素、各国货币及物品名称等.普及型的《现代汉语词典》,附录“今年来出现的新词新意”,增收近2000个大量的外来语,如WTO等词甚至保留了西文字母的拼写而非代以汉字的音译.