作业帮 > 综合 > 作业

A prototype for Hikers这个怎么翻译?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/07/03 14:07:13
A prototype for Hikers这个怎么翻译?
一个跋涉者/远足者(hikers)的原型(prototype)
换言之,跋涉者最初是从什么东西演变过来的
再问: 恩恩,先谢谢你!感觉英语这样翻译成汉语没有歧义么,一个是修饰远足者的还是原型的?其实完整的是这样的,你再看看? A Location Based Service prototype for Hikers
再答: 这样的话意思就完全不一样了,这个意思是,一个为了远足者准备的定位服务设置的雏形 也就是说有一群人在研究一个装备,这个装备是为了远足者出行时定位用的,现在做出的是雏形/原型 如果是你之前提供的那句,一个肯定是修饰prototype的,A of B的名词落在A上,但是修改了以后prototype有了一个特性的语境义,所以意思发生了变化 所以以后问翻译还是要把全文都贴上来比较好^ ^英文的上下文很重要
再问: 这个是一篇文章的标题,我怎么翻译才算简洁呢
再答: 如果直接翻确实很难翻得好看,我这里有两种方案 一是多加定语直翻:远足定位装置的雏形 二是根据中文标题的性质进行润色:旅行者的福音——定位服务的雏形 第一个省略了量词,把远足和定位合成了一个形容词 第二个改动比较大,并且就原标题增加了一定信息,比较美观 看你的要求了,如果是要求精准性那么第一个比较好,如果是美观就用第二个,这是我的建议