风靡身世,可以再请教您,以下的藏文读音吗?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/06 00:23:28
风靡身世,可以再请教您,以下的藏文读音吗?
是否可以用罗马拼音(英语)方式告知
”严中行(xing)〃 ”我爱你″
是否可以用罗马拼音(英语)方式告知
”严中行(xing)〃 ”我爱你″
1.人名翻译成藏文是不用字面上翻译的,无论是藏文名字翻译成汉文还是汉文名字翻译成藏文都是靠汉语拼音或者藏文30字母组成起来的谐音来翻译就可以,这比如说藏族人很多有达瓦或者尼玛 或者卓玛等大多的名字要是直接从字底下翻译就藏文里达瓦是月亮的意思而尼玛是太阳的意思卓玛是一个仙女的名字,所以这类的名字翻译不能翻译能月亮或者太阳或者仙女,只能用双方语音的谐音来翻译,
反过来汉语翻译成藏文也是一样的,
所以 严中行(xing)也是一样,当把严中行(xing)翻译藏文后藏文字面上读的也是读 yan(第二声)zhong(第一声)xing(第一声),只是这两个语言是完全不同的语音,即便是用谐音来翻译,但还是在读的时候字的发音有些差异,但不是太大.就好比英文名字翻译成汉语的时候我也知道JAY的名字翻译成杰克,jodan名字翻译成乔丹一样的,像这类似的名字英汉两翻译的发音感觉差别有点大,但是藏文和汉文的人名翻译一般不会这么大,除了那些比较特殊的名字,再者你这个名字翻译成藏文的时候跟藏文的发音属于那种差异比较小的名字,几乎可以说没多大差异
2.”我爱你〃这个可以直接翻译,就比如computer翻成电脑一样,所以我爱你也是一样
具体是什么藏文字是昨天那个读的时候要读
ea(是“我”的意思,这个很难在这里跟你说标准,因为那藏文的读法几乎不能用汉语拼音来发音,最好当面请教懂藏语的人跟你口头说),但是以下字差不多能拼音谐音写的出
qi(第四声,是“您”的意思)
la(第一声,起连词作用,指明对象)
gha(用汉语拼音的发音来要连读这个三个字母,是“爱”的意思,可以读成第一声)
以上拼音都要用汉语拼音里的发音来读的话比英文字母发音来读的差异小,这是根据”严中行(xing)〃 ”我爱你〃来说的,当然也有的其他用英语字母发音读法来谐音来翻译更适合,但大多藏汉双语发音用汉语拼音的发音标准来说更合适
反过来汉语翻译成藏文也是一样的,
所以 严中行(xing)也是一样,当把严中行(xing)翻译藏文后藏文字面上读的也是读 yan(第二声)zhong(第一声)xing(第一声),只是这两个语言是完全不同的语音,即便是用谐音来翻译,但还是在读的时候字的发音有些差异,但不是太大.就好比英文名字翻译成汉语的时候我也知道JAY的名字翻译成杰克,jodan名字翻译成乔丹一样的,像这类似的名字英汉两翻译的发音感觉差别有点大,但是藏文和汉文的人名翻译一般不会这么大,除了那些比较特殊的名字,再者你这个名字翻译成藏文的时候跟藏文的发音属于那种差异比较小的名字,几乎可以说没多大差异
2.”我爱你〃这个可以直接翻译,就比如computer翻成电脑一样,所以我爱你也是一样
具体是什么藏文字是昨天那个读的时候要读
ea(是“我”的意思,这个很难在这里跟你说标准,因为那藏文的读法几乎不能用汉语拼音来发音,最好当面请教懂藏语的人跟你口头说),但是以下字差不多能拼音谐音写的出
qi(第四声,是“您”的意思)
la(第一声,起连词作用,指明对象)
gha(用汉语拼音的发音来要连读这个三个字母,是“爱”的意思,可以读成第一声)
以上拼音都要用汉语拼音里的发音来读的话比英文字母发音来读的差异小,这是根据”严中行(xing)〃 ”我爱你〃来说的,当然也有的其他用英语字母发音读法来谐音来翻译更适合,但大多藏汉双语发音用汉语拼音的发音标准来说更合适